DỊCH THƠ JACQUES PREVERT: JE SUIS COMME JE SUIS

JE SUIS COMME JE SUIS
Jacques Prévert

Je suis faite comme ça
Quand j ai envie de rire
Oui je ris aux éclats
J aime celui qui m aime

Est-ce ma faute à moi
Si ce n est pas le même
Que j aime chaque fois

Je suis comme je suis
Je suis faite comme ça
Que voulez-vous de plus
Que voulez-vous de moi

Je suis faite pour plaire
Et n y puis rien changer
Mes talons sont trop hauts
Ma taille trop cambrée
Mes seins beaucoup trop durs
Et mes yeux trop cernés
Et puis après
Qu est-ce que ça peut vous faire
Je suis comme je suis
Je plais à qui je plais
Qu est-ce que ça peut vous faire

Ce qui m est arrivé
Oui j ai aimé quelqu un
Oui quelqu un m a aimée
Comme les enfants qui s aiment
Simplement savent aimer

Aimer aimer...
Pourquoi me questionner
Je suis là pour vous plaire
Et n y puis rien changer.

 

EM NHƯ EM VẬY ĐÓ !
Jacques Prévert

Dịch : NVA

Trời sanh em như vậy
Khi nào em muốn cười
Là em phá lên cười
Ai yêu em thì em yêu

Đâu phải lỗi tại em
Nếu mỗi những lần em yêu
Không phải cùng một người.

Em như em vậy đó
Trời sanh em như vậy
Người còn muốn gì nữa ?
Người muốn gì em đây ?

Em được tạo ra cho người ta thích
Làm sao em đổi được
Gót giầy em quá cao
Eo em quá ưỡn ẹo
  Đôi vú em quá cứng
Đôi mắt em quá quầng
Rồi sao nữa ?
Ăn nhập gì đến người ?
Em như em thế đó
Em thích ai thích em
Ăn nhập gì đến người ?

Có chuyện đến với em
Vâng em yêu một người
Vâng người đó yêu em
Yêu như hai đứa trẻ
Chỉ biết yêu nhau thôi.

Yêu yêu...
Sao cứ hỏi hoài
Em sanh ra cho người ta thích
Làm sao em đổi được !

http://www.heliplanex.com/

Unparalleled accurac

Unparalleled accuracy, unequivocal clarity, and undeniable importance!

Cherry

What's it take to be

What's it take to become a sublime exdepnuor of prose like yourself?

nguyenvanan

@ HV :

Bây giờ mình nói về thơ dịch và dịch thơ. Anh rất vui. Bài này viết và dịch thật hay.
Nhưng lạnh quá. Vân thích ư? Thin Ice hồi nào ?

Hoài Vân

(Gửi nhầm bài cũ HV gửi lại)
Dịch thơ cho hay là khó. Dịch sát ý quá thì ko thành thơ mà dịch thành thơ thì cũng như sáng tác thơ mới mất rồi.
Ví dụ HV thích bài thơ này và cả bản dịch:

Don’t touch me with your love
I’m all thin ice.

Do let me die
Untouched by the cold of your fire.

Đừng chạm vào em
Bằng tình yêu của anh
Em là băng mỏng

Hãy để em chết
Không biết đến
Lửa tình anh giá lạnh

Bản dịch của Vũ Hoàng Linh

nguyenvanan

@ ANH NH :

Hiểu ý anh. Đúng! Tôi sẽ đổi lại.

Nguyên Hùng

Anh An

Thực ra bài này anh dịch hầu như không gò bó theo một cách gieo vần nào cả. Câu mà NH đề nghị sửa không phải vì vần mà về ý đúng hơn là về logic:

Nếu mỗi lần em yêu
Không phải cùng một người.

Tôi hiểu ý anh và ý bài gốc là: nếu cô gái yêu nhiều mỗi lần yêu là một người (tức là những lần yêu khác nhau có thể không cùng với một người). Nhưng cách diễn đạt của anh ở câu trên không đúng: mỗi lần yêu không phải cùng một người thì mấy người?

Thân mến.

nguyenvanan

@ ANH N HUNG

Tôi sửa lại câu như anh đề nghị nhưng đọc lên thấy mất vần. Vì chữ người gợi vần với chữ cười ở trên.
Cón đè nghị bó dấu phẩy là chí lý. Sẽ sửa lại
Cảm ơn anh.

Tôi về tiếng Nga thì thật mù tịt. Đọc a b c còn chưa được!

nguyenvanan

@ NLC:

Cúc thích thì tôi phải tiếp tục rồi!
Có ý gì thì giúp nha! Thơ dịch mà lúc nào cũng có thể sửa được!

Nguyên Hùng

Anh NVA

Tiếng Pháp thì NH chịu chết. Nhưng đọc qua vài bản dịch của anh có thể hiểu là anh rất bám sát bản gốc.

Riêng về bài trên có mấy câu này có thể sửa một chút chăng:

Đâu phải lỗi tại em
Nếu mỗi lần em yêu
Không phải cùng một người

>>
Đâu phải lỗi tại em
Nếu mỗi lần em yêu
Là một người tình khác

Ngoài ra theo NH không nên thêm dấu phẩy ở cuối câu anh An ạ.

nguyenvanan

@ THUYQN :

Ông tây này viết bài cô gái y như mình viết vậy tuy hai nước thật xa nhau. Cũng thấy thú vị.
Bên ấy trời hình như bắt đầu nóng ?