DỊCH THƠ J PREVERT: CHANSON

 

CHANSON

Jacques Prévert

Quel jour sommes-nous 
Nous sommes tous les jours 
Mon amie 
Nous sommes toute la vie 
Mon amour 
Nous nous aimons et nous vivons 
Nous vivons et nous nous aimons 
Et nous ne savons pas ce que c est que la vie 
Et nous ne savons pas ce que c est que le jour 
Et nous ne savons pas ce que c est que l amour.

 

BÀI CA.

Hôm nay là ngày thứ mấy
Hôm nay là mọi ngày
Em
Hôm nay là cả đời.
Em yêu
Ta sống và ta yêu nhau
Ta yêu nhau và ta sống
Có biết đời là gì đâu
Có biết ngày là gì đâu
Có biết tình yêu là gì đâu.

 

 

nguyenvanan

@ HOÀI KHÁNH

Vui quá có bạn dịch thơ rồi. Kỳ trước đã có bài sau còn vài bài nữa. Khi rảnh qua dịch cho vui nha!
Bài này giản dị dễ thương gửi cho ai người đó chít đó!

nguyenvanan

@ Chị PDT :

Vậy là đọc rồi nghĩ nghĩ rồi đọc cuộc đời như con thuyền thanh thản trên dòng sông có chi ta phải bận lòng phải không chị!

nguyenvanan

@ VTH :

Hôm nay là thứ mấy
Hôm nay là mọi ngày
Hôm nay là cả đời
Ba lần em đến thăm tôi.

(sẽ CN bên đó nhưng phải nghĩ thêm. Thơ Hoa sâu xa quá không viết ngay được)

Hoài Khánh

Gửi anh Nguyễn Vạn An

Cảm ơn anh cung cấp nguyên tác bài thơ của Jacques Prévert. Bài dịch của anh rất hay. Hoài Khánh võ vẽ thử dịch một cách khác góp vui với anh nhé:
BÀI CA
Jacques Prévert

Ngày này là ngày nào nhỉ
Chắc như mọi ngày mà thôi
Bạn tình của tôi ơi
Đôi ta là cả cuộc đời
Tình yêu của tôi ơi
Ta yêu nhau nghĩa là ta đang sống
Ta sống để yêu nhau
Chẳng cần biết đời là gì đâu
Chẳng cần biết ngày là gì đâu
Chẳng cần biết tình là gì đâu
...

nguyenvanan

@thethames09 :

Mon amie là chỉ phái nữ đó. Nếu là phái nam thì họ viết Mon ami. Lẽ ra phải viết Ma amie nhưng vì hai chữ a gần nhau khó đọc nên khi đó luât văn phạm đổi là Mon amie. Nếu muốn thì có thể để là Này em. Còn Mon amour thì dịch Hỡi em yêu cũng được.
Thân mến
An

PDT

Đọc và nghĩ rồi lại đọc...
Cảm ơn NVA nhé. Chúc vui.

vuthanhhoa

Anh kính mến
Em trở lại đây ạ! Không biết anh có...nag1n chưa? Anh phải com bên em cho trang em "oách" chứ ạ! Rồi em sẽ "hầu chuyện" anh nhé!

thethames09

Hôm nay là ngày thứ mấy
Hôm nay là mọi ngày
Em
Hôm nay là cả đời.
Em yêu

-------
Vào thăm họa sĩ được đọc thơ dịch - thú vị lắm!
Xin có một ý kiến nho nhỏ: Nên chăng phần dịch trên nên dành cho hội thoại của Này anh!(mon amie)Hỡi em yêu!(mon amour) ???
Cảm ơn họa sĩ thi sĩ NVA đã qua thăm blog của QA nhé!

nguyenvanan

@ VTH:

Không biết H có trở lại không. Đang viết com đây:

Sao không thấy bóng thiên thần
Đứng sau lưng
Vòng tay sắt ngọn gươm vung
Chặn hoài nghi thù hận
niềm tin không chứng chi
xiềng xích lứa đôi
.....
Nở nụ cười hiền hòa
Thiên thần cúi xuống
Đọc bài viết
.....
(còn nghĩ tiếp viết ở đây để có thể xóa đi)

nguyenvanan

@ HD :

"nhầm lẫn lung tung!"

có những nhàm lẫn để đời đó!