DỊCH THƠ J PREVERT: ALICANTE

 

 (ảnh minh hoa: Thái Phiên)

ALICANTE

Jacques Prévert. 

Une orange sur la table 
Ta robe sur le tapis 
Et toi dans mon lit 
Doux présent du présent 
Fraîcheur de la nuit 
Chaleur de ma vie. 

 

Một quả cam trên bàn
Cái áo em trên sàn
Và có em trên giường
Êm đềm nhận giây phút này
Mát lòng đêm
Nóng tình đời.
 
 

http://cheapinsuranceonline.pw/#5527

You write so honestl

You write so honestly about this. Thanks for sharing!

Reno

Nice. My favourite h

Nice. My favourite has got to be SuperMan, the Man of Steel. I like the literal inieprretatton of that one. I’m just imagining the ongoing discovery of new shapes and new weapons added to Supe. Rock on.

nguyenvanan

@ CÚC :

Nguyên văn là:
Món quà êm ái của hiện tại
Mát của đêm
Nóng của đời tôi.
Ý "hiện tại cho tôi món quà êm ái" rất đẹp và rất khó diễn tả.
Thơ Prévert lời lẽ giản dị tất cả cái đẹp ở trong ý như một cô gái đẹp không son phấn.
Dịch thơ thật là khó nhưng khi mình dịch thấy không đuợc lại hiểu và yêu bài thơ hơn. Cón người đọc thích hay không thì tùy mỗi người. Đó là cái tự do của người đọc.

Nguyễn Lâm Cúc

Không có binh...

Một quả cam trên bàn
Cái áo em trên sàn
Và có em trên giường
Êm đềm nhận giây phút này
Mát lòng đêm
Nóng tình đời.

NVA

Quả cam trên bàn
Chiếc váy dưới thảm
Em trên gường anh
Dịu êm lảng bảng
Mát cả màn đêm
Nóng tràn cuộc sống.

minhnguyet

Trái cam đặt trên bàn
Váy thả rơi trên thảm
Em trên giường của anh
Êm đềm từng khoảnh khắc
Làn hương đêm dịu mát
Nồng nàn tình đôi ta.

TC
NLC thích bản dịch của TC hơn bởi 3 câu dịch cuối vẫn chỉ diễn tả tình cảm đôi lứa không gian riêng của họ ý nghĩ riêng của họ làn hương riêng của họ.

3 câu dịch sau của anh NVA và của chị minhnguyet ý rộng hơn nghĩa rộng hơn như : " nóng tràn cuộc sống" "Nóng tình đời"...

minhnguyet

@ anh NVA

Ở đây viết cho vui thôi. Nên vui vẻ cả làng!
...

Thì ra anh An cũng "ba phải" nhỉ ? Em cũng chỉ đùa thôi mà.
Em thấy nếu dịch thơ tình thì phải phỏng dịch (như anh đề cập ở trên). Một là vì sự khác nhau về cách diễn đạt của 2 thứ tiếng. Hai là vì khác nhau về văn hóa...
Em gặp rất ít có bản dịch thơ Pháp _Việt vừa hay vừa trung thành với bản chính. Còn với người dịch thì luôn mong muốn cả hai song khó đạt được lắm. Xét cho cùng bản dịch chỉ là 1 cái bóng của bản chính thôi. Theo bản dịch cảm nhận rất khác với khi đọc bản chính.

nguyenvanan

@ MN :

Trên nguyên tắc phải xem sự trung thành với nguyên bản là ưu tiên. Còn thêm cho đẹp theo ý mình thì không phải dịch mà là phóng dịch hay viết theo. Dĩ nhiên mình có thể phóng dịch hay viết theo và người đọc có người thích sự trung thành có người coi thơ cần đẹp hơn trung thành. Lý tưởng là được cả hai.
Trong đời có nhiều người đàn bà trung thành và đep chứ. Trung thành là một nét đẹp phải không ?

Ở đây viết cho vui thôi. Nên vui vẻ cả làng!

minhnguyet

bản dịch

Khi dịch và nhất là dịch thơ em luôn nhớ câu: "Les traductions ressemblent à des femmes. Quand elles sont belles elles ne sont pas fideles. Quand elles sont fideles elles ne sont pas belles".

Tuy vậy bản dịch thơ tình mà giống phụ nữ đẹp thì người ta vẫn thấy hợp lý hơn đúng không các anh các chị dịch giả ???

nguyenvanan

@ HOÀI VÂN :

Bài thơ này khoan thai trang nhã. Không phải "rơi" mà là thong thả "buông rơi" như trong phim chỗ này quay chậm lại không phải "khoảnh khắc" mà là "từng khoảnh khắc" từ từ từ từ. "Ôi" "làn hương" "dịu mát" nồng nàn". Đầm ấm lịch sự thật.

nguyenvanan

@ ANH NH:

Cái này mới là dịch thơ tình. Thấy ngay là người có kinh nghiệm... thơ. Trử tình hơn nguyên bản.

nguyenvanan

@ TC:

Vào thơ robe mà dịch là "áo liền váy" thì thật khó đọc lên phải không TC? Trong tự vị các nhà chuyên môn dịch "robe" là... "áo đầm". Cũng không cho vào thơ được. Trang phục các bà muốn dịch thật là cả một vấn đề. Nhưng mà rồi cũng là váy vi Thiền Viện đã định như vậy.