JACQUES PREVERT: DEJEUNER DU MATIN



DEJEUNER DU MATIN
Jacques Prévert.

Il a mis le café 
Dans la tasse 
Il a mis le lait 
Dans la tasse de café 
Il a mis le sucre 
Dans le café au lait 
Avec la petite cuiller 
Il a tourné 
Il a bu le café au lait 
Et il a reposé la tasse 
Sans me parler 
Il a allumé 
Une cigarette 
Il a fait des ronds 
Avec la fumée 
Il a mis les cendres 
Dans le cendrier 
Sans me parler 
Sans me regarder 
Il s est levé 
Il a mis 
Son chapeau sur sa tête 
Il a mis 
Son manteau de pluie 
Parce qu il pleuvait 
Et il est parti 
Sous la pluie 
Sans une parole 
Sans me regarder 
Et moi j ai pris 
Ma tête dans ma main 
Et j ai pleuré.

 

ĂN SÁNG
Jacques Prévert

Anh cho cà phê
Vào tách
Anh cho sữa
Vào tách cà phê
Anh cho đường
Vào tách cà phê sữa
Cầm cái thìa  nhỏ
Anh khuấy lên
Anh uống tách cà phê sữa
Anh để tách xuống
Không nói gì với tôi
Anh châm một điếu thuốc
Thổi mấy vòng tròn
Với khói thuốc
Anh gạt tàn
Vào cái đựng tàn
Không nói gì với tôi
Cũng không nhìn tôi
Anh đứng dậy
Đội cái mũ lên đầu
Mặc chiếc áo mưa
Vì trời mưa bên ngoài
Rồi anh đi dưới mưa
Không một lời
Không một cái nhìn
Và tôi
Ôm đầu vào hai tay
Ngồi khóc!

 

nguyenvanan

@ CR :

Bây giờ người đàn bà đã tự lập anh đi thì sẽ pha cà phê bình tĩnh ngồi uống một mình!

chanhrhum

Anh cho tất cả những gì có thể
Vào tách cà-phê
Trừ nước mắt của người đàn bà
Khuấy lên
Lạnh lùng
Uống!

Bữa điểm tâm
Của linh Hồn mục ruỗng./.

nguyenvanan

@ TC :

Ừ cũng cổ thật. Tôi có một số thơ mới khó dịch hơn chắc ít người thích đọc. Sẽ thử vài bài xem sao. Cư dân ở đây biết nhiều hơn về thơ Nga Sô.

Thanh Chung

Hồi xưa tụi em học bài thơ này còn được nghe hát nữa cơ anh An ạ. Rất ám ảnh về nhân vật phụ nữ trong bài thơ - "ôm đầu ngồi khóc" khi người đàn ông trong suốt bữa điểm tâm lặng lẽ uống cà phê hút thuốc thả khói tròn rồi đứng dậy đi dưới trời mưa không một câu chào.
Giáo trình bọn em học từ cuối thập kỷ 70 mà tác giả này vẫn được chọn đưa vào chứng tỏ ông này theo... phe ta (hi hi)

nguyenvanan

@ NICO :

Được Nico khen là một hân hạnh lớn.
Thơ Prévert như nói chuyện tất cả cái đẹp trong ý thơ. Tụi tây đầm bên này thuộc thơ Prévert như mình thuộc thơ Kiều vậy. Tôi dịch một vài bài đâm ra mê: vì thấy là mình không thể dịch đựoc. Khi được một tý nào bằng lòng thì thú vị tủm tỉm cười một mình!
Đã mua muguet rồi. Có bao giờ quên đâu.

nguyenvanan

@ THUYQN :

Bài thơ nhẹ nhàng nhưng chua xót...kết thúc thật đớn đau rất thực!

đọc rồi thấy chung quanh mình cũng có những cảnh như thế này phải không ?
Bonne fin de semaine !

nguyenvanan

@ CÁT BIỂN :

Anh rất tinh vi : khi đọc câu cuối mình mới thấy là đang ... bị dần dần đưa vào câu kết thấy lòng thương tràn ngập!
Chúc anh một cuối tuần vui.
Bên này trời nắng đẹp!

nguyenvanan

@ thethames 09

Đúng là ngắn và súc tích. Cách đưa đến câu kết thật là tuyệt!
Chúc cuối tuần vui!

nguyenvana

Bài thơ vần điệu nhẹ nhàng nhưng tình huống tăng dần kịch tính và lại rất đời.

Cảm ơn Hà Vân đã nói lên tất cả.
Mến
NVA

nico

Nico rất thích bản dịch này của anh An. Rất sát bám câu chữ ngữ điệu và chuyển tải một cách rất tự nhiên giản dị mà sâu sắc được tâm trạng của tác giả. Buồn đau sâu thẳm miên man...Cám ơn anh.
Chúc anh có ngày nghỉ ý nghĩa với nhiều Muguet.