J PREVERT: BÀI CA CỦA NGƯỜI CAI TÙ.

 
(ảnh minh họa phía phải : Thai Phiên)

CHANSON DU GEOLIER

Où vas-tu beau geôlier 

Avec cette clé tachée de sang 

Je vais délivrer celle que j aime 

S il en est encore temps 

Et que j ai enfermée 

Tendrement cruellement 

Au plus secret de mon désir 

Au plus profond de mon tourment 

Dans les mensonges de l avenir 

Dans les bêtises des serments 

Je veux la délivrer 

Je veux qu elle soit libre 

Et même de m oublier 

Et même de s en aller 

Et même de revenir 

Et encore de m aimer 

Ou d en aimer un autre 

Si un autre lui plaît 

Et si je reste seul 

Et elle en allée 

Je garderai seulement 

Je garderai toujours 

Dans mes deux mains en creux 

Jusqu à la fin des jours 

La douceur de ses seins modelés par l amour.

 

BÀI CA CỦA NGƯỜI CAI TÙ

dịch: Nguyen Vạn An

Này người cai tù bảnh bao

Anh đi đâu

Với cái chìa khóa kia còn dính máu.

Tôi đi giải thoát người tôi yêu

Nếu chưa quá trễ

Người mà tôi đã giam giữ

Thân thương khắc nghiệt

Trong nơi thầm kín nhất của dục vọng trong tôi

Trong nơi thâm sâu nhất của dằn vặt trong tôi

Trong những giả dối về tương lai

Trong những ngu si của thề thốt những lời.

 

Tôi muốn thả nàng ra

Cho nàng được tự do

Đến cả quên tôi

Đến cả xa tôi

Đến cả rồi trở về

Và lại yêu tôi

 

Hay yêu một người khác

Nếu nàng có thương ai

Nếu tôi phải lẻ loi

Vì nàng đã ra đi

Thì tôi chỉ giữ lại

Giữ lại mãi mãi

Giữ đến tận cuối đời

Trong vốc hai bàn tay

Cái êm đềm của đôi vú

Tình yêu đã tạo hình lên

Tuyệt vời.*

* hai từ này thêm vào để lấy vần cho bản dịch

http://www.buymedications.pw/

Thanks for sharing.

Thanks for sharing. What a pleasure to read!

Letitia

It's great to find s

It's great to find somenoe so on the ball

nguyenvanan

@ NLC :

Khi nào Cúc sẽ viết bài thơ: NGƯỜI ĐÀN BÀ CAI TÙ ? (tù nhân phần lớn là chung thân)

nguyenvanan

@ THUYQN :

Cảm ơn Thủy. Hôm nay còn đựoc nghỉ phải không ? Chúc một tuần vui.

nguyenvanan

@ thethames09

Biết là đoạn đó sẽ được TheThames học thuộc!
Chuc một tuần mới vui vẻ thành công!

nguyenvanan

@ ANH V V PHÚC :

Thiệt hả anh ? Cảm ơn anh Phúc. Mà bài thơ tuyệt nhất ở chỗ nào ?

Nguyễn Lâm Cúc

Ai cũng muốn

Không riêng phụ nữ ai cũng muốn được thoát khỏi "nhà tù" của những "bạo chúa" theo một nghĩa nào đó vào lúc " chưa quá trễ" anh An nhỉ?

thuyqn

thuyqn

Thủy sang thăm anh Vạn An bài anh dịch hay
chúc anh tuần mới nhiều vui!
Thân quý
ĐTT

thethames09

Người cai tù này mới nhiều quyền lực và "lẻo mép" làm sao họa sĩ NVA nhỉ? Đọc xong Chanson du Geolier và bản dịch của họa sĩ chắc nhiều người cũng muốn trở thành ... gã "cai ngục" để sau mỗi lần giải thoát cho tù nhân thì anh ta lại có thể:

Je garderai seulement
Je garderai toujours
Dans mes deux mains en creux
Jusqu à la fin des jours
La douceur de ses seins modelés par l amour.

Chúc một tuần mới nhiều niềm vui!

P/S: Chẳng bao lâu thi sĩ Nguyễn Vạn An sẽ có thể cho xuất bản một tập thơ dịch - thơ của J. Prévert rồi đấy!!!

Vũ Vĩnh Phúc

Chắc đây là bài thơ anh dịch ? Tuyệt lắm!