DỊCH THƠ: J PREVERT: BABARA

 J PREVERT : BARBARA
Phỏng dị
ch : NVA


MAI

Em còn nhớ không em Mai
Hôm đó Hà Nội cứ mưa hoài
Em đi trên đường phố
Dưới mưa miệng em cười
Em ướt nhèm rực rỡ xinh tươi
Em còn nhớ không em Mai
Hôm đó Hà Nội cứ mưa hoài
Anh gặp em trên phố
Em miệng mỉm cười
Anh cũng mỉm cười
Em còn nhớ không em Mai
Anh đâu biết em là ai
Em còn nhớ không
Em phải nhớ ngày đó
Đừng quên
Người trú mình dưới vòm cửa
Đã gọi tên em
MAI
Dưới mưa em chạy tới
Ướt nhèm rạng rỡ mừng vui
Em xà vào vòng tay người đó
Em còn nhớ không em Mai
Đừng giận nếu anh gọi là em
Anh yêu ai cũng gọi là em
Dù chỉ gặp một lần thôi
Anh kêu "em" cho những người yêu nhau
Cả khi anh không biết họ là ai
Em còn nhớ không em Mai
Đừng quên nha em
Cơn mưa hạnh phúc dịu hiền
Trên gương mặt em hân hoan
Trong cái tỉnh sung sướng này
Cơn mưa trên hồ tây
Trên bờ hồ
Trên con thuyền
Ôi em Mai
Chiến tranh thật ngu ngốc
Bây giờ em ra sao
Dưới trận mưa bom đạn
Lửa sắt và máu
Người đã ôm em vào vòng tay
Thương yêu biết bao nhiêu
Đã chết hay vẫn còn
Ôi em Mai
Hà Nội cứ mưa hoài
Mưa như những ngày xưa
Nhưng bây giờ không như thế nữa
Tất cả đã tan vỡ
Một trận mưa tang điêu tàn khiếp sợ
Cũng không còn là trận bão
Đầy sắt thép và máu
Mà chỉ là những đám mây
Chết đi như những con chó
Những con chó biến đi
Theo dòng nước trên Hà Nội
Ra phía xa thối nát
Ra xa rất xa Hà Nội
Bây giờ chẳng còn gì hết.

(Xin xem bản chính dưới đây. Bản dịch trên ráng giữ ý thơ nhưng giữ tên Pháp Barbara Brest Ouessant thì rất khó đọc nên đã xin đổi tên Barbara thành Mai Brest thành Hà Nội cuối bài phải đổi đi một chút vì Hà Nội không có biển chỉ có hồ)

BARBARA

Jacques Prévert

Rappelle-toi Barbara  
Il pleuvait sans cesse sur Brest ce jour-là  
Et tu marchais souriante  
Épanouie ravie ruisselante  
Sous la pluie  
Rappelle-toi Barbara  
Il pleuvait sans cesse sur Brest  
Et je t ai croisée rue de Siam  
Tu souriais  
Et moi je souriais de même  
Rappelle-toi Barbara  
Toi que je ne connaissais pas  
Toi qui ne me connaissais pas  
Rappelle-toi 
Rappelle-toi quand même jour-là 

N oublie pas 

Un homme sous un porche s abritait 
 

Et il a crié ton nom  
Barbara  
Et tu as couru vers lui sous la pluie  
Ruisselante ravie épanouie  
Et tu t es jetée dans ses bras  
Rappelle-toi cela Barbara  
Et ne m en veux pas si je te tutoie  
Je dis tu à tous ceux que j aime  
Même si je ne les ai vus qu une seule fois  
Je dis tu à tous ceux qui s aiment  
Même si je ne les connais pas  
Rappelle-toi Barbara  
N oublie pas  
Cette pluie sage et heureuse  
Sur ton visage heureux  
Sur cette ville heureuse  
Cette pluie sur la mer  
Sur l arsenal  
Sur le bateau d Ouessant  
Oh Barbara  
Quelle connerie la guerre  
Qu es-tu devenue maintenant  
Sous cette pluie de fer  
De feu d acier de sang  
Et celui qui te serrait dans ses bras  
Amoureusement  
Est-il mort disparu ou bien encore vivant  
Oh Barbara  
Il pleut sans cesse sur Brest  
Comme il pleuvait avant  
Mais ce n est plus pareil et tout est abimé  
C est une pluie de deuil terrible et désolée  
Ce n est même plus l orage  
De fer d acier de sang  
Tout simplement des nuages  
Qui crèvent comme des chiens  
Des chiens qui disparaissent  
Au fil de l eau sur Brest  
Et vont pourrir au loin  
Au loin très loin de Brest  
Dont il ne reste rien.
 
 

nguyenvanan

@ CR :

Cảm ơn CR chỉ vài câu đã ghi lại tất cả tình ý bài thơ của Prévert. "Lội ào vào" hay!
Đúng rồi phải viết là "vòng tay" người yêu. Sẽ sửa lại.
An

chanhrhum

Em còn nhớ không em
Hà Nội mưa cứ hoài không dứt
Em và nụ cười ướt mèm trong nước
Lội ào vào vòng tay người yêu!

Anh đứng đó ngắm em dịu hiền
Chỉ mình anh biết anh yêu em từ giây phút ấy

Chiến tranh đổ xuống cơn mưa bom và máu
Em cùng người đó giờ ra sao?
Vẫn hạnh phúc bên nhau? Hay trôi dạt nơi nào?
Hay đã làm linh hồn phiêu diêu sóng Hồ Hà Nội?

Nhớ em và cơn mưa chiều mùa lụt lội
Đã tan rồi!
Xa xôi./.

nguyenvanan

@ HOÀI VÂN :

Mới "khá" chuẩn thôi hả ? Vân khó tính quá.

Em còn nhớ không Mai
Em còn nhớ không em Mai

câu nào tha thiết hơn ? Anh phải mở một trưng cầu dân ý mới được. Sẽ qua bên đó nghe mưa.
Ảnh đã đưa vào rồi. Cảm ơn Vân nhiều. Khi nào có ảnh của Vân ướt sũng ngoài HN thì sẽ thay vào.

Hoài Vân

Quên anh qua nhà HV chọn ảnh mưa và nghe ca khúc về mưa nha.
Bài thơ dịch này khá chuẩn rồi nhưng HV vẫn muốn bỏ chữ em trước chữ Mai đi nghe tình cảm và thân mật hơn.

Hoài Vân

@anh An

Hà ...Lội 2 năm trước và em Mai của anh An đây:

nguyenvanan

@ HLB :

Nếu em nghĩ là đọc bài này ở HN những năm sau chiến tranh thì thấy thấm thía hơn. Để minh họa anh đang tìm một bức ảnh cô gái ướt sũng chạy dưới mưa Hà Nội nhưng chưa tìm ra.

nguyenvanan

@ CÁT BIỂN:

Cảm ơn anh luôn tới thăm và khuyến khích. Kể cũng lãng mạn và "xưa" một tý!
NVA

hoalucbinh

Những bài thơ anh dịch ý nghĩa rất hay. Nhiều bài như vẽ hình ảnh minh hoạ cũng đẹp...Nhưng đẹp nhất là thơ dịch và minh hoạ NVA nhỉ?

catbien

Ngày vui

Dưới mưa em chạy tới
Ướt nhèm rạng rỡ mừng vui

hai câu thơ này vẽ lên một khung cảnh lãng mạn bồi hồi thật tình cảm
chúc anh một ngày vui!

nguyenvanan

Thiếu bức ảnh HN

Giá có vị nào ra dưới mưa HN chụp cho một bức ảnh thì thật là thú vị.