DỊCH THƠ J PREVERT: LÁ RỤNG

 Tôi phải đi vắng ít lâu các bạn qua thăm xin mời coi site dưới đây có nhiều bài đã in trên các blogs. Cảm ơn.

https://sites.google.com/site/ngvananwebpages/home

 

LÁ RỤNG

Ôi anh ao ước biết bao em nhớ lại
Những ngày hạnh phúc hai đứa mình thân nhau
Lúc đó đời đẹp hơn
Và mặt trời nóng bỏng hơn
Là ngày hôm nay
Lá rụng súc lên từng xẻng đầy
Em thấy không nào anh có quên
Lá rụng súc lên từng xẻng đầy
Những kỷ niệm và tiếc thương cũng vậy
Gió bắc đã mang đi
Trên đêm lạnh của lãng quên
Em thấy không anh nào có quên
Bài ca em đã hát cho anh
Bài ca như hai đứa mình
Em yêu anh và anh yêu em
Ta đã sống bên nhau
Em yêu anh và anh yêu em
Nhưng đời chia lìa nhưng người yêu nhau
Thật nhè nhẹ không gây một tiếng vang
Biển đã xóa trên cát
Vết chân những đôi uyên ương đã lệch...
Ta đã sống bên nhau
Em yêu anh và anh yêu em
Nhưng đời chia lìa nhưng người yêu nhau
Thật nhè nhẹ không gây một tiếng vang
Biển đã xóa trên cát
Vết chân những đôi uyên ương đã lệch...
Lá rụng súc lên từng xẻng đầy
Những kỷ niệm và tiếc thương cũng vậy
Nhưng mối tình của anh trung thành yên lặng
Vẫn mỉm cười và cảm ơn đời
Anh yêu em biết bao nhiêu em xinh như thế
Làm sao em muốn anh quên em được
Lúc đó đời đẹp hơn
Và mặt trời nóng bỏng hơn
Là ngày hôm nay

 Em là người thương nhất của anh
Nhưng anh biết làm gì với những tiếc thương
Và bài ca em hát
Mãi mãi mãi mãi anh vẫn nghe vùi

       

LES FEUILLES MORTES

Oh je voudrais tant que tu te souviennes
Des jours heureux quand nous étions amis
Dans ce temps là la vie était plus belle
Et le soleil plus brûlant qu aujourd hui.
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle
Tu vois je n ai pas oublié.
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle
Les souvenirs et les regrets aussi
Et le vent du nord les emporte
Dans la nuit froide de l oubli.
Tu vois je n ai pas oublié
La chanson que tu me chantais...
C est une chanson qui nous ressemble
Toi qui m aimais moi qui t aimais.
Nous vivions tous les deux ensemble
Toi qui m aimais moi qui t aimais.
Et la vie sépare ceux qui s aiment
Tout doucement sans faire de bruit.
Et la mer efface sur le sable
Les pas des amants désunis.
Nous vivions tous les deux ensemble
Toi qui m aimais moi qui t aimais.
Et la vie sépare ceux qui s aiment
Tout doucement sans faire de bruit.
Et la mer efface sur le sable
Les pas des amants désunis...
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle
Les souvenirs et les regrets aussi
Mais mon amour silencieux et fidèle
Sourit toujours et remercie la vie
Je t aimais tant tu étais si jolie
Comment veux-tu que je t oublie ?
En ce temps-là la vie était plus belle
Et le soleil plus brûlant qu aujourd hui
Tu étais ma plus douce amie
Mais je n ai que faire des regrets
Et la chanson que tu chantais
Toujours toujours je l entendrai !

 

nguyenvanan

@ Anh NGOC DU

Bài này được coi là hay nhất của Prévert. Tôi sẽ ráng dịch thêm vài bài. Nhưng dịch thì không thể nào bằng nguyên văn. Quý mến anh.

nguyenvanan

@ CR

Nói thế làm anh lo! Vì CR là dân rất cừ tiếng Pháp đấy. Hãy thẳng cánh phê nha để tiến bộ thêm. Có nhớ vụ CR nói về tranh vẽ ngày xưa. Sẽ qua xem.

nguyenvanan

@ Anh SONGCHAM

Sẽ email anh nha!

giophuongnam

Thân mến chào anh!
Vậy là anh vắng blog khá lâu em phải tra tìm mới sang được nhà anh đó!
Chắc khi anh đọc được dòng này thì GPN lại phải chia tay với blog một thời gian ! Kính chúc sức khoẻ- vạn an!

Ngoc Du

gửi anh Nguyễn Văn An

Lâu quá không vào trang của anh thật tiếc nếu không qua thăm anh :bài thơ hay quá thật xúc động.Tôi cứ nghĩ rằng nếu cô bé ấy (trong thơ) đọc được thì đến rơi nước mắt và tìm đường quay về.
Cám ơn anh.Chào anh .

chanhrhum

Chào anh Nguyenvanan!

Anh dịch thơ thật tuyệt! Ngoại ngữ của anh giỏi thiệt CR ngưỡng mộ ghê!

Mời anh qua nhà CR xem bức tranh chép bữa trước em nợ anh nhé./.

SongCham

Ngày mai Songcham lên đường sang Brussell. Mong có được uống cafe với NguyenVanAn ở trên đất Pháp. Anh có thể email cho SC số điện thoại được không ?

nguyenvanan

Vừa tìm ra một vidéo Yves Montand khi đó đã lớn tuổi trình bầy "Les Feuilles Mortes" rất hay!

nguyenvanan

@ GIO PHUONG NAM :

Cảm ơn GPN đến thăm. Nick đẹp nhỉ! Đúng rồi đây là nhạc Pháp. GPN cũng không để lại địa chỉ. Tôi viết CN này rôi đi tìm gió đây!

giophuongnam

thăm anh

Chào anh! Tìm mãi hôm nay mới gặp từ khi anh sang nhà em không để lại đường link nên bặt tin luôn...

Anh thật tài về ngoại ngữ! Hình như đây là nhạc pháp?
Lời tình yêu thiết tha vĩnh cửu...tình yêu thời nào cũng đẹp phải không? Mến chúc anh càng có nhiều bài dịch hay! hẹn gặp lại!
thân mến