DỊCH THƠ J PREVERT: LÁ RỤNG

 Tôi phải đi vắng ít lâu các bạn qua thăm xin mời coi site dưới đây có nhiều bài đã in trên các blogs. Cảm ơn.

https://sites.google.com/site/ngvananwebpages/home

 

LÁ RỤNG

Ôi anh ao ước biết bao em nhớ lại
Những ngày hạnh phúc hai đứa mình thân nhau
Lúc đó đời đẹp hơn
Và mặt trời nóng bỏng hơn
Là ngày hôm nay
Lá rụng súc lên từng xẻng đầy
Em thấy không nào anh có quên
Lá rụng súc lên từng xẻng đầy
Những kỷ niệm và tiếc thương cũng vậy
Gió bắc đã mang đi
Trên đêm lạnh của lãng quên
Em thấy không anh nào có quên
Bài ca em đã hát cho anh
Bài ca như hai đứa mình
Em yêu anh và anh yêu em
Ta đã sống bên nhau
Em yêu anh và anh yêu em
Nhưng đời chia lìa nhưng người yêu nhau
Thật nhè nhẹ không gây một tiếng vang
Biển đã xóa trên cát
Vết chân những đôi uyên ương đã lệch...
Ta đã sống bên nhau
Em yêu anh và anh yêu em
Nhưng đời chia lìa nhưng người yêu nhau
Thật nhè nhẹ không gây một tiếng vang
Biển đã xóa trên cát
Vết chân những đôi uyên ương đã lệch...
Lá rụng súc lên từng xẻng đầy
Những kỷ niệm và tiếc thương cũng vậy
Nhưng mối tình của anh trung thành yên lặng
Vẫn mỉm cười và cảm ơn đời
Anh yêu em biết bao nhiêu em xinh như thế
Làm sao em muốn anh quên em được
Lúc đó đời đẹp hơn
Và mặt trời nóng bỏng hơn
Là ngày hôm nay

 Em là người thương nhất của anh
Nhưng anh biết làm gì với những tiếc thương
Và bài ca em hát
Mãi mãi mãi mãi anh vẫn nghe vùi

       

LES FEUILLES MORTES

Oh je voudrais tant que tu te souviennes
Des jours heureux quand nous étions amis
Dans ce temps là la vie était plus belle
Et le soleil plus brûlant qu aujourd hui.
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle
Tu vois je n ai pas oublié.
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle
Les souvenirs et les regrets aussi
Et le vent du nord les emporte
Dans la nuit froide de l oubli.
Tu vois je n ai pas oublié
La chanson que tu me chantais...
C est une chanson qui nous ressemble
Toi qui m aimais moi qui t aimais.
Nous vivions tous les deux ensemble
Toi qui m aimais moi qui t aimais.
Et la vie sépare ceux qui s aiment
Tout doucement sans faire de bruit.
Et la mer efface sur le sable
Les pas des amants désunis.
Nous vivions tous les deux ensemble
Toi qui m aimais moi qui t aimais.
Et la vie sépare ceux qui s aiment
Tout doucement sans faire de bruit.
Et la mer efface sur le sable
Les pas des amants désunis...
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle
Les souvenirs et les regrets aussi
Mais mon amour silencieux et fidèle
Sourit toujours et remercie la vie
Je t aimais tant tu étais si jolie
Comment veux-tu que je t oublie ?
En ce temps-là la vie était plus belle
Et le soleil plus brûlant qu aujourd hui
Tu étais ma plus douce amie
Mais je n ai que faire des regrets
Et la chanson que tu chantais
Toujours toujours je l entendrai !

 

nguyenvanan

@ HM:

Theo LMP anh đã thêm video. Em nghe Yves Montant còn buồn hơn!
(chữ tiếng "vang" nhẽ ra phải viết tiếng "động")

nguyenvanan

@ LMP :

Đã thêm video rồi đó. Một đoạn thôi vì bài khá dài. Anh admin không đặt sẵn thể để chia tự động làm 2 dòng nếu viết lại phải làm từng dòng một. Chắc phải chờ cuối tuần mới làm được. Cảm ơn.
(vậy hả cụ NVA chắc về hưu lâu rồi)

nguyenvanan

@ CÁT BIỂN :

Cảm ơn anh luôn luôn khuyến khích. Chúc những ngày vui!
NVA

Huỳnh Mai

Nhưng đời chia lìa nhưng người yêu nhau
Thật nhè nhẹ không gây một tiếng vang
Biển đã xóa trên cát
Vết chân những đôi uyên ương đã lệch...
----
Đọc buồn quá anh An ơi.

luuminhphuong

Năm ngoái trên diễn đàn trường em có giới thiệu bài hát này của Yves Montand nhưng chẳng ai chịu dich ra tiếng Việt. Cám ơn anh đã dịch. Anh nên làm thành 2 cột song ngữ để độc giả dễ so sánh với bản gốc dễ đối chiếu hơn nhìn cũng đẹp mắt hơn. Và nếu chèn luôn bài hát mp3 và video clip thì sẽ rất tuyệt anh ạ.
Tên anh giống cựu chủ tịch quốc hội quá!

catbien

Ngày vui

Lá rụng súc lên từng xẻng đầy
Những kỷ niệm và tiếc thương cũng vậy
Nhưng mối tình của anh trung thành yên lặng

Thăm anh đọc bài thơ dễ thương và tình tứ đong đầy
chúc anh một ngày nhiều niềm vui!