DỊCH THƠ PREVERT : CÁI TUYỆT VỌNG NGỒI TRÊN BỤC GHẾ



 

LE DESESPOIR SUR UN BANC

Jacques Prévert

Dans un square sur un banc 
Il y a un homme qui vous appelle quand on passe 
Il a des binocles un vieux costumes gris 
Il fume un petit ninas il est assis 
Et il vous appelle quand on passe 
Ou simplement il vous fait signe 
Il ne faut pas le regarder 
Il ne faut pas l écouter 
Il faut passer 
Faire comme si on ne le voyais pas 
Comme si on ne l entendais pas 
Il faut passer presser le pas 
Si vous le regardez 
Si vous l écoutez 
Il vous fait signe et rien ni personne
Ne peut vous empêcher d aller vous asseoir près de lui
 
Alors il vous regarde et sourit 
Et vous souffrez atrocement 
Et l homme continue de sourire 
Et vous souriez du même sourire 
Exactement 
Plus vous souriez plus vous souffrez 
Atrocement 
Plus vous souffrez plus vous souriez 
Irrémédiablement 
Et vous restez là 
Assis figé 
Souriant sur le banc 
Des enfants jouent tout près de vous 
Des passants passent 
Tranquillement 
Des oiseaux s envolent 
Quittant un arbre 
Pour un autre 
Et vous restez là 
Sur le banc 
Et vous savez vous savez 
Que jamais plus vous ne jouerez 
Comme ces enfants
Vous savez que jamais plus vous ne passerez 
Tranquillement 
Comme ces passants 
Que jamais plus vous ne vous envolerez 
Quittant un arbre pour un autre 
Comme ces oiseaux.

CÁI TUYỆT VỌNG TRÊN BỤC GHẾ.

Jacques Prévert

 Trong một góc vườn trên một bục ghế
Có một người thấy ai qua là gọi
Ông đeo đôi kính gọng mặc bộ đồ xám tàn lụi
Ngậm điếu thuốc nhỏ ông ngồi đó
Thấy ai qua là gọi
Hay chỉ làm dấu thôi
Đừng nhìn ông ta
Đừng nghe ông ta
Phải đi qua
Làm như không thấy
Làm như không nghe
Phải vội bước mà đi
Nếu mà nhìn ông
Nếu mà nghe ông
Ông làm dấu gọi
Là không cái gì và không ai cản nổi
bạn đến ngồi bên cạnh ông
Khi đó ông sẽ nhìn bạn mỉm cười
Và bạn sẽ thấy rất đau
Còn ông ta cứ cười
Rồi bạn cũng cười như ông
Y như ông
Bạn càng cười càng thấy đau
Quặn trong lòng
Bạn càng thấy đau càng cười
Không thoát nổi
Rồi bạn ngồi đó
Ngồi cứng đó
Mỉm cười trên cái ghế
Mấy đứa trẻ ngay bên cạnh chơi vui
Người đi qua đi qua
Yên lành
Mấy con chim bay
Từ cây này
Sang cây kia
Và bạn ngồi đó
Trên bục ghế
Và bạn thấy bạn thấy
Không bao giờ nữa bạn có thể vui chơi
Như mấy đứa trẻ này
Bạn biết không bao giờ nữa bạn có thể qua đây
Thảnh thơi
Như những người đi qua
Không bao giờ nữa bạn có thể tung bay
Từ cây này qua cây kia
Như những con chim này.

 

http://www.findedmedsonline.men/html/mojo.html

great giveaway as al

great giveaway as always! I would love a chance to win the sew your own felt owl kit and the robin mini kit :) here's hopingeeztay@hotmail.com

Ethica

16 oktober 2012Lekke

16 oktober 2012Lekker, die Senseo! Tags, dat kom je tegen onderin het pul.eceer-vebdlevin die oogkleppen wijder zetten hahaPS achteraf kan dit niet  

nguyenvanan

@ CR

Chào họa sĩ thi sĩ ChanhRhum! Và cũng là một người yêu đâ bóng! Nhiều tài và ham mê quá!
(trong blog này dịch bài một chập rồi cũng phải đổi nghề thôi!)

chanhrhum

Chào họa sĩ!

Sự nhân cách hóa trong bài thơ thật tài tình!

Đừng để sự khắc nghiệt của thời gian thôi miên ta!

Một thông điệp buồn?./.

nguyenvanan

@ Bạn TC :

Cảm ơn bạn. Rất hân hạnh mời bạn !

TC

Chào Bạn
Đọc bài thơ Bạn dịch của Jacques Prévert rất thú vị.
TC post bài thơ này về trang blogs của TC.
Cảm ơn Bạn nhiều.
TC

nguyenvanan

@ CÚC

Dịch thơ một hồi thấy tiến triển về... cách trình bầy cho dễ đọc! Dịch thì vẫn vậy mà trình bấy thì sáng sủa hơn! Hihi....

nguyenvanan

Gửi Vân

Đi chơi thú vị nhỉ. Ảnh đẹp và viết bài Thác công phu hay lám. Trong khi đó anh ở nhà ngồi trên bục ghế thấy ai qua là gọi....

Nguyễn Lâm Cúc

Thơ.

Cái tuyệt vọng ngồi trên bục ghế Câu thơ này thật tuyệt vời. Cả bài như thật buồn.

Hoài Vân

Chào anh An

Theo chân anh An về lại blog. Bài thơ này hay trĩu nặng tâm tư. Mong sao mình lâu mới đến lúc ngồi trên ghế và tuyệt vọng ngắm nhìn thế giới sinh động qua đôi mắt của 1 người già.

Cuối tuần an vui anh An nhé.