DỊCH THƠ J PREVERT: TRANG GIẤY VIẾT

tranh : Aurore de la Morinerie
 
 

PAGE D ECRITURE
J Prévert

Deux et deux quatre
quatre et quatre huit
huit et huit font seize...
Répétez! dit le maître
Deux et deux quatre
quatre et quatre huit
huit et huit font seize.

Mais voilà l oiseau-lyre
qui passe dans le ciel
l enfant le voit
l enfant l entend
l enfant l appelle:
Sauve-moi
Joue avec moi
oiseau!

Alors l oiseau descend
et joue avec l enfant
Deux et deux quatre...
Répétez! dit le maître
et l enfant joue
l oiseau joue avec lui...
Quatre et quatre huit
huit et huit font seize
et seize et seize qu est-ce qu ils font ?
Ils ne font rien seize et seize
et surtout pas trente deux
de toute façon
et ils s en vont.
Et l enfant a caché l oiseau
dans son pupitre
et tous les enfants
entendent sa chanson
et tous les enfants
entendent la musique
et huit et huit à leur tour s en vont
et quatre et quatre et deux et deux
à leur tour fiche le camp
et un et un ne font ni une ni deux
un à un s en vont également.
Et l oiseau-lyre joue
et l enfant chante
et le professeur crie:
Quand vous aurez fini de faire le pitre !
Mais tous les autres enfants
écoutent la musique
et les murs de la classe
s écoulent tranquillement.
Et les vitres redeviennent sable
L encre redevient eau
Les pupitres redeviennent arbres
La craie redevient falaise
Le porte-plume redevient oiseau

TRANG GIẤY VIẾT
J Prévert

Hai với hai là bốn
bốn với bốn là tám
tám với tám là mười sáu...
Thầy la : Nhắc lại !
Hai với hai là bốn
bốn với bốn là tám
tám với tám là mười sáu

Nhưng có con chim
nó bay qua trên trời
đứa bé thấy nó
nghe nó
Bé gọi nó
Cứu tôi với
Chơi với tôi
Chim ơi!
Và con chim bay xuống
chơi với đứa trẻ
Hai với hai là bốn
Thầy la : Nhắc lại !
và đứa bé chơi
con chim chơi với bé...
Bốn với bốn là tám
tám với tám là mười sáu
Vậy mười sáu với mười sáu là gì ?
Mười sáu với mười sáu chẳng là gì xất
Dầu sao cũng
Chẳng thể là ba mươi hai được
rồi chúng bỏ đi
Đứa bé dấu con chim
trong ngăn bàn
Mọi đứa trẻ
đều nghe tiếng nó hát
mọi đứa trẻ
đều nghe tiếng nhạc
rồi đến lượt tám với tám cũng bỏ đi
bốn với bốn hai với hai
cũng biến luôn
rồi một với một cũng chẳng thành một hay hai
một theo một cũng đi
Con chim chơi
Đứa trẻ hát
Ông thầy la :
Tụi bay quậy chừng nào mới hết !
Nhưng mọi đứa trẻ khác
đều nghe nhạc
và các bức tường trong lớp
đều thư thái nằm yên
Và các tấm kính trở lại thành cát
Mực trở lại thành nước
Các ngăn bàn trở lại thành cây
Phấn viết trở lại thành sườn núi
Và cây bút lông trở lại thành con chim

nguyenvanan

@ TRÒ CÚC :

Thầy: Trò Cúc bồn với bốn là tám thế tám với tám là bao nhiêu...
Trò: Tám với tám chả là bao nhiêu xất...
(vì trò dếm đén mười là tịt....)

Nhớ hồi nào nhỉ!
Mến
NVA

Nguyễn Lâm Cúc

Như ngồi trong lớp

Đọc bài dịch thấy hệt như đang ngồi trong lớp nhí nào đó. ( Tất nhiên có cả anh An nữa. Anh An nghịch sư phụ luôn)Còn việc không chịu học các phép tính đọc như đọc sớ và lo hí hoáy vẽ chim cò thì cánh nữ ai cũng là thầy cả. Hihi

nguyenvanan

@ ANH NH :

Thơ JP có thể nói là thời của chú bác mình. Giới trẻ (nữ) bây giờ văn cón thích lãm. Nếu có dịp tôi sẽ tìm vài nhà thơ gần đây hơn. Nhưng thơ mới nhiều khi khó hiểu và khó dịch. Qua thãm Anh hay đựoc đọc thơ tác giả Nga rất lãng mạn thú vị. Bên này người Việt tôi quen không ai biết tiềng Nga.

Nguyên Hùng

Anh NVA

NH không biết tiếng Pháp nhưng qua bản dịch của anh có thể cảm nhận được sự hồn nhiên dễ thương của một bài thơ viết cho thiếu nhi.
Theo NH mấy câu cuối khá hay:

Và các tấm kính trở lại thành cát
Mực trở lại thành nước
Các ngăn bàn trở lại thành cây
Phấn viết trở lại thành sườn núi
Và cây bút lông trở lại thành con chim

Chúc an vạn sự như ý.