MAHMOUD DARWICH : TẢ NHỮNG ĐÁM MÂY



  

 
TẢ NHỮNG ĐÁM MÂY

Mahmoud Darwich

 

Cho mỗi giác quan một hình ảnh

Cho mỗi thời gian một đám mây

Nhưng đời những đám mây

ngắn ngủi trong cơn gió

Như cái trường cửu mà tạm bợ

trong những bài thơ

Chẳng bao giờ hết

chẳng bao giờ còn

 


 LA DESCRIPTION DES IMAGES

Mahmoud Darwich


Pour chacun des sens une image

Pour chaque temps un nuage

Mais la vie des nuages

est brève dans le vent

Ainsi que l éternel provisoire

 dans les poèmes

Qui ne s achève

 ni ne dure.

 

 

 

nguyenvanan

@ Anh CÁT BIỂN :

... cái đẹp trong ngắn ngủi mà lại thiên niên tồn tại phải không anh?

minhnguyet

Thú vị !

Chúc mừng anh An đã có một bản dịch thật xuất sắc ! Bài thơ gốc cũng rất hay.

Cám ơn chị hoaivan đã sưu tầm được những bức ảnh mây độc đáo. Em lại xin phép "thuổng" chỗ ảnh này để dùng lại khi có dịp.

Chúc các anh chị những ngày nghỉ cuối tuần êm đềm như những đám mây trắng kia.

Nguyễn Lâm Cúc

Cả hai bài dịch đều rất hay

Ở nông thôn mỗi khi rảnh rỗi thì ngắm trời là thoải mái nhất. Vì thế Mây tất nhiên là ngó hoài ngó hoài. Hai bài thơ dịch "Ngôi nhà đám mây " và "Tả đám mây" của anh An rất nhẹ nhàng.

Hoài Vân

@ anh An

Bài thơ này thì rõ là tặng Mây rồi phải không anh? Hình như những đám mây có hình hài thế này nhưng chỉ tồn tại trong khoảng khắc ai nhanh tay nhanh mắt mới nhìn thấy.

catbien

Mây trời

Nhưng đời những đám mây
ngắn ngủi trong cơn gió

Chỉ những khoảng khắc ngắn ngủi những đám mây đã cống hiến cho cuộc đời bầu trời đẹp biết bao nhiêu. Chúc anh một ngày vui!