DỊCH THƠ VŨ THANH HOA

 

 


Dịch thơ Vũ Thanh Hoa là cả một thử thách. Đây là một bài VTH viết. Nếu là người đàn bà kia viết thì còn khó dịch hơn. Nhưng ở đời cũng phải học chữ liều khi thấy chữ ấy đáng học. Không biết quí vị trong VNWB có nhiều người đọc tiếng Pháp không.

 

KHÔNG ĐỀ CUỐI NĂM

những xanh xanh đỏ đỏ xếp hàng về ký ức
rồi lặng lẽ ngủ vùi trong tờ lịch
tàng hình

những mặt người vội vã
sau lớp khẩu trang
giấu nắng mưa ba trăm sáu mươi lăm ngày chẵn lẻ
lốm đốm vui buồn



chuyện cổ tích hôm qua đã cũ
công chúa không còn chờ hoàng tử
lọ lem để lạc chiếc hài
kho báu chìm đáy sóng

mặt trời cháy khét
đêm trống rỗng sao
dọc con đường em đi lập lòe đom đóm
le lói ma trơi

em thả hôm qua vào mây trắng
mây bay

18.12.2010
Vũ Thanh Hoa

 

FIN D ANNEE SANS TITRE

Mille couleurs filent en rang
vers la zone mémoire
désormais sur le calendrier
dorment d un long sommeil
cachées au fond des pages


Derrière leur masque des visages se hâtent
cachant trois cent soixante cinq jours
 
de soleil de pluie
des jours pairs impairs
où joie et tristesse
ici et là s éparpillent.

Les contes d hier sont bien vieillies
La princesse n attend plus son prince
Cendrillon a égaré sa chausson
Sous les vagues
les trésors immergés jusqu au fond

Soleil brûlé noirci
Nuit vide d étoiles
Le long de mon chemin les lucioles
faufilent comme d étranges fantômes

J ai lâché le jour d hier
dans les nuages blanches
Les nuages qui s en vont

 

 

hoalucbinh

Em mà nhõng nhẽo ư. Em cứng như...bèo ấy chứ.
Nói thêm về bức tranh. Nhìn vào thấy toàn lá nhưng nhìn 1 giây nữa thấy toàn hoa. Hoa lá chen nhau dường như là hoa cúc dường như là lá tre. Nhìn kỹ thì thấy toàn chữ N V A.
Anh thử xem theo con mắt của LB thì tranh thú vị không?

vuthanhhoa

Anh Nguyễn Vạn An và các anh chị thân kính
Sếp lườm và cằn nhằn suốt từ sáng vì con bé cứ...nhầm linh tinh...he he nhưng mà cảm động quá không lén vào xem không chịu được he he. Em xin trả lời câu hỏi của anh NVA:
Ngoài ra có thể câu
"say hôm qua đã qua say"
chính ra là
"say hôm qua đã quá say"
nhưng tác giả viết là “qua say” vì đọc lên đúng điệu hơn nều nghĩa là "qua say" thì phải cẩn thận lắm vì nó có thể rất sâu sa.
Bây giò phải hỏi VTH có chịu xếp lại thành lục bát cổ xưa không và "qua say" hay "quá say" thì mới bàn bài dịch được.

Thưa anh khi em viết một bài thơ em luôn cẩn thận từng dấu chấm phẩy chọn lọc từng từ ngữ để ý đến vần điệu (và không một chữ nào trong bài không có chủ ý hết hihi)
và cách ngắt dòng ngắt câu thể hiện một trạng thái: Thí dụ đang nhấm nhẳng hay dịu ngọt he he
- Trong bài NÓI CHUYỆN VỚI CỐC CAFÉ là “qua say” có nghĩa là cơn say ấy đã là dĩ vãng anh ạ. “Qua say” nhiều ẩn ý hơn “quá say” là một từ nghĩa đơn.
- Khi nào anh An và chị Nguyệt về VN em gái hứa sẽ chiêu đãi món thịt bò bằm quấn lá lốt he he.

nguyenvanan

@ NICO

Nhất định là đồng ý rồi.
Rất vui thấy mọi ngừơi bàn về dịch thơ.
Mến
NVA

nguyenvanan

@ HAVAN

Đọc HV mà thấy phổng mũi rồi. Về chuyện dịch thơ thi rất đông ý và đồng ý với Nico. Ở đây có Thiền Viện lại có Ni Cô. Vui thật. Nhưng Ni cô này (Nicole ?) không hề đi tu như mấy Ni cô kia.

nguyenvanan

@ NICO

Có phải Nico nói là cứ viết như 6/8 chứ đừng xuống hàng phức tạp phải không ? Vậy là anh hoàn toàn đồng ý vơi Nico. Xuồng hàng thế này như cô gái có mái tóc huyền lại vào tiệm uốn tân thời kiểu mới. Nhưng cũng hiểu cứ để dài thì chán chết.
Có lẽ mình quê hay cổ ?
Mến

nguyenvanan

@ HLB

Thôi đừng nhõng nhẽo nghe HLB! Thơ HLB rất hay nhưng thuần túy VN. Như bài Tháng Ba diễn tả rất súc tích từ ngữ phong tục thuần túy của mình tây đầm sao hiểu được ? Quả là ít làm thơ nhưng viết thì rất có duyên nhiều người mê tít.

nguyenvanan

@ HHD

Vậy thì dịch sang tiếng Anh ? Bạn dịch đi nếu thích. Ở đây chắc nhiều người thạo tiếng Anh. Nhưng mà phải kiếm người có giọng Eton Oxford nghe mới thú vị.

nguyenvanan

@ ĐÃI TRĂNG

Cảm ơn Cúc đã chiếu cố đến bức tranh của anh. Buồn ghê chẳng ai ngó tới may có Cúc cũng đựơc an úi đôi phần. Anh nghĩ đến thơ Cúc nhiều nhưng nghĩ là không thể dịch được vì từ ngữ rất chọn lọc rất khó chuyển. PCT viết bài bình rất hay.

nguyenvanan

@ MNGUYETN

Có thể là anh quê hay cổ nên LB mà viết như ngày xưa thì thích hơn :

NÓI CHUYỆN VỚI CỐC CÀ PHÊ
trên bàn thừa cốc café
uống vào thì đắng bỏ về thì cay
say hôm qua đã qua say
tỉnh ra lại thấy ngày ngày đêm đêm
ngọt đường cũng đã pha thêm
trộn vào trắng trắng đen đen phỉnh phờ
trộn cho tất tật lơ mơ
nháo nhào tuốt luốt bây giờ ngày xưa...
mưa thiếu nắng nắng thiếu mưa
trên bàn thừa cốc cốc thừa café
bùa mê treo nhánh bồ đề...
10.12.2009
Vũ Thanh Hoa

nhưng tác giả để vậy minh đau dám nói gì. Ngoài ra có thể câu
"say hôm qua đã qua say"
chính ra là
"say hôm qua đã quá say"
nhưng tác giả viết là qua say vì đọc lên đúng điệu hơn nều nghĩa là "qua say" thì phải cẩn thận lắm vì nó có thể rất sâu sa.
Bây giò phải hỏi VTH có chịu xếp lại thành lục bát cổ xưa không và "qua say" hay "quá say" thì mới bàn bài dịch được.

nguyenvanan

@ MNGUYETN

Dịch là một cái thú vì mình trân trọng tác giả nên phải chọn lọc từng chữ. Tiếng Pháp là một ngôn ngữ mạch lạc có khi đọc bài dịch tiếng Pháp mình lại yêu bản nguyên thêm vì thấy nó rõ hơn.

Database error

ERROR From DB mySQL

DB Error: Database query failed!
» Error No: 1062
» Error detail: Duplicate entry '11700399' for key 'PRIMARY'
» Query: INSERT INTO bd_estore_online_users (id,store_id,sid,uid,username,usertype,ip,last_updated,last_page) VALUES (NULL,'17841','33fap077nqrqooqir4tn8rqa40','0','Guest','0','54.92.164.184','2018-09-20 10:46:26','/a273612/dich-tho-vu-thanh-hoa/page-2.html')