DỊCH THƠ VŨ THANH HOA

 

 


Dịch thơ Vũ Thanh Hoa là cả một thử thách. Đây là một bài VTH viết. Nếu là người đàn bà kia viết thì còn khó dịch hơn. Nhưng ở đời cũng phải học chữ liều khi thấy chữ ấy đáng học. Không biết quí vị trong VNWB có nhiều người đọc tiếng Pháp không.

 

KHÔNG ĐỀ CUỐI NĂM

những xanh xanh đỏ đỏ xếp hàng về ký ức
rồi lặng lẽ ngủ vùi trong tờ lịch
tàng hình

những mặt người vội vã
sau lớp khẩu trang
giấu nắng mưa ba trăm sáu mươi lăm ngày chẵn lẻ
lốm đốm vui buồn



chuyện cổ tích hôm qua đã cũ
công chúa không còn chờ hoàng tử
lọ lem để lạc chiếc hài
kho báu chìm đáy sóng

mặt trời cháy khét
đêm trống rỗng sao
dọc con đường em đi lập lòe đom đóm
le lói ma trơi

em thả hôm qua vào mây trắng
mây bay

18.12.2010
Vũ Thanh Hoa

 

FIN D ANNEE SANS TITRE

Mille couleurs filent en rang
vers la zone mémoire
désormais sur le calendrier
dorment d un long sommeil
cachées au fond des pages


Derrière leur masque des visages se hâtent
cachant trois cent soixante cinq jours
 
de soleil de pluie
des jours pairs impairs
où joie et tristesse
ici et là s éparpillent.

Les contes d hier sont bien vieillies
La princesse n attend plus son prince
Cendrillon a égaré sa chausson
Sous les vagues
les trésors immergés jusqu au fond

Soleil brûlé noirci
Nuit vide d étoiles
Le long de mon chemin les lucioles
faufilent comme d étranges fantômes

J ai lâché le jour d hier
dans les nuages blanches
Les nuages qui s en vont

 

 

nico

@Chị Hà Vân yêu quý
Em cũng nghĩ vậy đấy không nên dịch 6/8 vì Pháp không có thể thơ này họ không bao giờ thấy hay nổi. Bản dịch của chị Nguyệt sát và chuẩn ý em là bớt chủ vị để theo rythme của thơ thôi.

Hà Vân

Dạ "quá tam tứ ... " lần rồi mà anh.
Em đọc bài thơ của Vũ Thanh Hoa bằng tiếng Việt (trong blog của Vũ Thanh Hoa) từ trước cảm xúc của em là thơ hiện đại và tây quá. Thế cho nên khi đọc bài bằng tiếng Pháp của anh thì em thấy ý thơ ngôn ngữ cũng như cách thể hiện hòa hợp và bay bổng hơn - Hìhì.
Em chúc anh một ngày mới vui.

Mạn phép chủ nhà em viết cho Nico vài chữ.
Gửi Nico - dịch thơ sáu tám sang tiếng nước ngoài thật là một vấn đề - Nico à. Chị có đọc mấy bài các dịch giả viết và nhận thấy một điều là có lẽ dịch sáu tám chỉ có thể dịch ý rồi gieo vần theo

nico

Xin phép chủ nhà

@Chị Nguyệt ơi bài "NÓI CHUYỆN VỚI CỐC CÀ PHÊ" thực ra là một bài thơ 6/8. Mình thử phá bỏ quy tắc ngữ pháp sẽ hài hòa được nhịp thơ và sẽ có thêm vị lảng bảng say say tỉnh tỉnh theo em cảm nhận từ bài thơ gốc.
Em dốt phần dịch này lắm thử ý kiến ý kèo vậy nhưng khi phải tự làm thì bỏ chạy ngay. (Nói thì dễ!!!).

hoalucbinh

Em không hề biết tí tiếng Pháp nào nhưng bài thơ này của Hoa rất hay. Chắc anh cũng thích nên đã bỏ công dịch nó. Chắc Hoa hạnh phúc lắm.
Tự dưng tiếc quá là tiếc vì mình không biết làm thơ.

HHD

Vào xem xem chút. Rất thích tiếng PHÁP. Đọc nghe hơi gió. Lúc nhỏ mê môn học này. Nhưng rồi lại phải chuyển sang môn ngoại ngữ chính thức-Anh văn. Nhìn từng chữ quen quen nhưng lâu ngày không đụng đến nên ko nhớ. ước gì về lại ngày xưa để được líu lo ngọng nghịu khi đọc một câu tiếng Pháp.

Nguyễn Lâm Cúc

Chia sẻ

NLC thích nhiều bài thơ của VTH. Nhưng hông biết tiếng Pháp cho nên chỉ có thể chia sẻ niềm vui của VTH Chị mnguyetn và anh An bởi có niềm cảm xúc chung mới dịch thơ.
Riêng bức họa của anh An phụ trợ cho entry này thì NLC rất thích. Họa như viết viết như họa. Hoa như chữ và chữ như hoa dù chỉ với một màu đen mạnh mẽ khiêm tốn.

mnguyetn

tiếp

Xin quay lại sau ạ

mnguyetn

VERSION RECENTE_ BẢn dịch mới

NÓI CHUYỆN VỚI CỐC CÀ PHÊ

trên bàn
thừa
cốc café
uống vào
thì đắng
bỏ về
thì cay

say hôm qua
đã
qua say
tỉnh ra
lại thấy
ngày ngày
đêm đêm

ngọt đường
cũng đã
pha thêm
trộn vào
trắng trắng đen đen
phỉnh phờ
trộn cho
tất tật lơ mơ
nháo nhào tuốt luốt
bây giờ ngày xưa...
mưa
thiếu nắng
nắng
thiếu mưa
trên bàn
thừa cốc
cốc
thừa café

bùa mê
treo
nhánh bồ đề...

10.12.2009
Vũ Thanh Hoa
------------
EN FACE DE LA TASE DE CAFE

la tasse de café est
excédante
sur la table
en boire
c est amer
s en aller
c est pressant
l ivresse d hier
que j avais
a passé

reprenant mon état normal
je retrouve
de journée en journée
de nuit en nuit

sucrée
par le sucre
qu on a ajouté
on mélange
blanc blanc noir noir
afin de tromper

mélanger jusqu à ce que
tout est ambigu
tout est en désordre
le présent le passé

la pluie
manque au soleil
le soleil
manque à la pluie

la tasse
est intruse sur la table
le café est excédant
dans la tasse

le charme est
pendu
sur le pimpal tree...

-----------------
Hy vọng được nghe cao kiến.

mnguyetn

Chúc mừng anh

Vào nhà anh An lúc nào cũng có cái hay.
Em rất thích mấy câu cuối này:

"J ai lâché le jour d hier
dans les nuages blanches
Les nuages qui s en vont"

Anh lặp lại "les nuages qui..." quả là mỹ mãn.

Em cũng rất thích thơ VTH và muốn dịch một số bài mà chưa có điều kiện. Bài thơ Nói chuyện với cốc cafe là một thử nghiệm rất nhanh và "ẩu". Chị xin lỗi vth. Chờ đợi comment của mọi người.Trong thời gian đó traductrice cũng sẽ tranh thủ xem lại bản dịch. Dạo đó đang căng quá bây giờ mới đỡ hơn.

nguyenvanan

@ NSCD :

Hoa là Vũ Thanh Hoa đây. Không phải chỉ có tài thơ thôi đâu NSCD chắc quen nhiều hơn tôi !