DỊCH THƠ VŨ THANH HOA

 

 


Dịch thơ Vũ Thanh Hoa là cả một thử thách. Đây là một bài VTH viết. Nếu là người đàn bà kia viết thì còn khó dịch hơn. Nhưng ở đời cũng phải học chữ liều khi thấy chữ ấy đáng học. Không biết quí vị trong VNWB có nhiều người đọc tiếng Pháp không.

 

KHÔNG ĐỀ CUỐI NĂM

những xanh xanh đỏ đỏ xếp hàng về ký ức
rồi lặng lẽ ngủ vùi trong tờ lịch
tàng hình

những mặt người vội vã
sau lớp khẩu trang
giấu nắng mưa ba trăm sáu mươi lăm ngày chẵn lẻ
lốm đốm vui buồn



chuyện cổ tích hôm qua đã cũ
công chúa không còn chờ hoàng tử
lọ lem để lạc chiếc hài
kho báu chìm đáy sóng

mặt trời cháy khét
đêm trống rỗng sao
dọc con đường em đi lập lòe đom đóm
le lói ma trơi

em thả hôm qua vào mây trắng
mây bay

18.12.2010
Vũ Thanh Hoa

 

FIN D ANNEE SANS TITRE

Mille couleurs filent en rang
vers la zone mémoire
désormais sur le calendrier
dorment d un long sommeil
cachées au fond des pages


Derrière leur masque des visages se hâtent
cachant trois cent soixante cinq jours
 
de soleil de pluie
des jours pairs impairs
où joie et tristesse
ici et là s éparpillent.

Les contes d hier sont bien vieillies
La princesse n attend plus son prince
Cendrillon a égaré sa chausson
Sous les vagues
les trésors immergés jusqu au fond

Soleil brûlé noirci
Nuit vide d étoiles
Le long de mon chemin les lucioles
faufilent comme d étranges fantômes

J ai lâché le jour d hier
dans les nuages blanches
Les nuages qui s en vont

 

 

nhacsicodon

Tài hoa tài hoa.

nguyenvanan

@ VTH :

..."há mồm" cuối tuần là được thịt bò bằm cuốn lá lốt! thì quả thật là tuyệt vời. Bên này làm gì có lá lốt!
Bài hay là ở nguyên văn. Dịch chỉ là muốn chia xẻ. Nhưng người dịch có súc đông mới ham dịch. Thành công hay không lại do người đọc. Cuối cùng là tất cả có duyên với nhau hay không. Cảm ơn VTH đã qua thăm.

nguyenvanan

@ ANH TRẦN CHIẾU.

Đọc anh nhiều lần biết anh thạo tiếng Pháp. Có người đọc rất vui. Merci
An

nguyenvanan

@ HÀ VÂN:

Cảm ơn HV đến thăm. Đây là lần đầu nhỉ. Nghe danh HV từ lâu rồi!
Mến
An

vuthanhhoa

Anh NVA kính
Ông ngoại em và ba em rất giỏi tiếng Pháp nhưng em thì chỉ bập bõm được chút tiếng Nga và tiếng Anh thôi. Giá mà ba em còn sống để đọc bài dịch của anh thì chắc ba em cảm động lắm em cám ơn anh nhiều ạ chúc anh một năm mới vui vẻ ấm áp (dù em đoán giờ này chắc bên ấy lạnh lắm) bên người thân anh nhé.

vuthanhhoa

NÓI CHUYỆN VỚI CỐC CÀ PHÊ
trên bàn
thừa
cốc café
uống vào
thì đắng
bỏ về
thì cay

say hôm qua
đã
qua say
tỉnh ra
lại thấy
ngày ngày
đêm đêm

ngọt đường
cũng đã
pha thêm
trộn vào
trắng trắng đen đen
phỉnh phờ
trộn cho
tất tật lơ mơ
nháo nhào tuốt luốt
bây giờ ngày xưa...
mưa
thiếu nắng
nắng
thiếu mưa
trên bàn
thừa cốc
cốc
thừa café

bùa mê
treo
nhánh bồ đề...

10.12.2009
Vũ Thanh Hoa
------------
EN FACE DE LA TASE DE CAFE

la tasse de café est
excédante
sur la table
en boire
c est amer
s en aller
c est piquant
l ivresse d hier
que j avais
a passé

reprenant mon état normal
je retrouve
de journée en journée
de nuit en nuit

sucrée
par le sucre
qu on a ajouté
on mélange
blanc blanc noir noir
en vue de la tromperie
mélangeant jusqu à ce que
tout est ambigu
tout est en désordre
le présent le passé
la pluie
manque au soleil
le soleil
manque à la pluie

la tasse
est intruse sur la table
le café est excédant
dans la tasse
le charme est
pendu
sur le pimpal tree...

10.12.2009

Traduit par NGUYEN Minh Nguyet

vuthanhhoa

Anh Nguyễn Vạn An thân kính!

Em rất xúc động vì nhận được món quà bất ngờ thú vị này từ người anh xa xôi... Bây giờ em mới ngồi vào máy được vì phải phục vụ xong 2 "tàu há mồm" món cuối tuần chúng thích: thịt bò bằm cuốn lá lốt! hi hi. Trước đây em có được chị Minh Nguyệt cũng ở Pháp dịch bài thơ LB "Nói chuyện với cốc cafe" sang tiếng Pháp và em vẫn còn lưu trong máy. Nay lại được anh dịch bài thơ mới quả là vinh hạnh lắm. Em xin phép anh và chị Minh Nguyệt sẽ đưa cả 2 bài Thơ của anh và chị Nguyệt vào 1 Entry trên các blog của em ạ (vì em có tới mấy blog hihi) Em sẽ copy để mọi người cùng đọc lại bài dịch của chị Nguyệt vào com tiếp theo vì comment nãy em copy vào nó mất tiêu luôn.

tranchieuqn

Chào Bạn Nguyễn Văn An
Bài thơ dịch hay:
...mặt trời cháy khét
đêm trống rỗng sao
Cám ơn Bạn và Vũ Thanh Hoa.
Trần Chiểu

Hà Vân

Bài dịch tiếng Pháp thật là hay - ý thơ bay bổng anh à.

Em cảm ơn anh.

nguyenvanan

@ HV :

Người đàn bà kia viết lách lắm chưa dịch đã run.
Anh thấy Vân viết càng ngày càng hay. Có lẽ vì tình cảm của người đọc. Còn ảnh thì tuyệt hết chỗ nói.

Database error

ERROR From DB mySQL

DB Error: Database query failed!
» Error No: 1062
» Error detail: Duplicate entry '11700399' for key 'PRIMARY'
» Query: INSERT INTO bd_estore_online_users (id,store_id,sid,uid,username,usertype,ip,last_updated,last_page) VALUES (NULL,'17841','oh9324ipseqosoeunpfg2o3kr4','0','Guest','0','54.92.164.184','2018-09-20 10:45:50','/a273612/dich-tho-vu-thanh-hoa/page-4.html')