DỊCH THƠ VŨ THANH HOA

 

 


Dịch thơ Vũ Thanh Hoa là cả một thử thách. Đây là một bài VTH viết. Nếu là người đàn bà kia viết thì còn khó dịch hơn. Nhưng ở đời cũng phải học chữ liều khi thấy chữ ấy đáng học. Không biết quí vị trong VNWB có nhiều người đọc tiếng Pháp không.

 

KHÔNG ĐỀ CUỐI NĂM

những xanh xanh đỏ đỏ xếp hàng về ký ức
rồi lặng lẽ ngủ vùi trong tờ lịch
tàng hình

những mặt người vội vã
sau lớp khẩu trang
giấu nắng mưa ba trăm sáu mươi lăm ngày chẵn lẻ
lốm đốm vui buồn



chuyện cổ tích hôm qua đã cũ
công chúa không còn chờ hoàng tử
lọ lem để lạc chiếc hài
kho báu chìm đáy sóng

mặt trời cháy khét
đêm trống rỗng sao
dọc con đường em đi lập lòe đom đóm
le lói ma trơi

em thả hôm qua vào mây trắng
mây bay

18.12.2010
Vũ Thanh Hoa

 

FIN D ANNEE SANS TITRE

Mille couleurs filent en rang
vers la zone mémoire
désormais sur le calendrier
dorment d un long sommeil
cachées au fond des pages


Derrière leur masque des visages se hâtent
cachant trois cent soixante cinq jours
 
de soleil de pluie
des jours pairs impairs
où joie et tristesse
ici et là s éparpillent.

Les contes d hier sont bien vieillies
La princesse n attend plus son prince
Cendrillon a égaré sa chausson
Sous les vagues
les trésors immergés jusqu au fond

Soleil brûlé noirci
Nuit vide d étoiles
Le long de mon chemin les lucioles
faufilent comme d étranges fantômes

J ai lâché le jour d hier
dans les nuages blanches
Les nuages qui s en vont

 

 

hoaivan

@ anh An

Em ko rành tiếng Pháp nên phải chờ Nico vào xem và khen rồi mới dám vào.
VTH chắc là cảm động lắm.

"Nếu là người đàn bà kia viết thì còn khó dịch hơn." Ai nhỉ?

nguyenvanan

@ NICO

Được Nico khen như được uống một ly trà cao quý. Dịch cũng có cái thú Nico ạ. Căm ơn rất nhiều nha!
(blog củ anh để một pw khi đi vắng lâu quá về mất pw rồi chính anh cũng không mở ra được cho mọi người xem nên phải lấy vôn góp lại ở đây :
https://sites.google.com/site/ngvananwebpages/home)

nico

Anh An ơi blog cũ của anh nhiều bài hay lắm mà đi đâu hết rồi? Anh đi tìm mang trả lại đây đi nhé! Trong đó có nhiều bài Nico thích đọc. Cảm ơn anh.

nico

Em com xong sao bị mất câu đầu! Tiếc quá nên phải đánh lại đây!
Em muốn nói là TUYỆT VỜI!
Một bài thơ hoàn toàn không dễ dịch những hình ảnh chứa tải tâm trạng buồn thương xa xót được thể hiện tinh tế được anh chuyển sang tiếng Pháp nhẹ nhàng tự nhiên và cũng vô cùng tinh tế như những dòng cảm xúc được viết ra từ chính trái tim người dịch vậy.
Đọc tiếng Pháp xong vẫn vương vẫn đọng lại niềm luyến tiếc trong trẻo...thi vị.

nico

Thế này mới là dịch!

Đọc tiếng Pháp xong vẫn vương vẫn đọng lại chút thương buồn luyến tiếc nhưng trong trẻo...
Nico ước giá như tất cả vnweblogs đều biết tiếng Pháp để có thể chia sẻ bản dịch tiếng Pháp rất thành công này.
Anh tiếp tục dịch nữa đi anh An nhé.

Database error

ERROR From DB mySQL

DB Error: Database query failed!
» Error No: 1062
» Error detail: Duplicate entry '11700399' for key 'PRIMARY'
» Query: INSERT INTO bd_estore_online_users (id,store_id,sid,uid,username,usertype,ip,last_updated,last_page) VALUES (NULL,'17841','is8g9cspu647psnapftqtjdbh4','0','Guest','0','54.92.164.184','2018-09-20 10:45:37','/a273612/dich-tho-vu-thanh-hoa/page-5.html')