DỊCH THƠ VU THANH HOA (2)

 

Nhà thơ Vũ Thanh Hoa đến thăm có đem cho bài thơ NÓI CHUYỆN VỚI CỐC CÀ PHÊ. Bài này đã được mnguyetn dịch ra tiếng Pháp. Tôi lại được vài trao đổi với VTH về một chữ rất tâm đắc. Đế cảm ơn HOA tôi xin dịch bài thơ để chị có thêm một bản dịch nữa. Hai bàn dịch dĩ nhiên không hoàn toàn giống nhau vì mỗi người hiểu và dịch theo ý của mình. Như vậy cho thêm vui.
Có một chữ muốn nói. Câu 2   "uống vào thì đắng bỏ về thì cay". Nghĩa câu dịch là "uống vào thì đắng bỏ về thì tiếc". Tự nghĩ là mới đầu bài thơ mà đã viết "bỏ về thì cay" thì mang quá ưu tư. Chữ tiếc trong tiếng Việt thì không dùng trong cuối câu thơ được nhưng trong tiếng Pháp thì lại rất hợp. Chỉ vì thế mà xin đổi chữ "dịch" thành "phóng dịch". Còn câu "say hôm qua đã qua say" thì đã dịch như tác giả chỉ dẫn.

Dưới đây trước hết xin ghi bản gốc với cách trình bầy của tác giả. Khi ghi 2 bản Việt-Pháp bản tiếng Pháp thì trình bầy xuống dòng theo ý nghĩa của tiếng Pháp. Tôi mạn phép chép bản Việt theo thể lục bát nếu không sự đối chiếu Việt-Pháp sẽ hết sức khó khăn. Xin tác giả thứ lỗi.

 

NÓI CHUYỆN VỚI CỐC CÀ PHÊ

trên bàn

thừa
cốc café
uống vào
thì đắng
bỏ về
thì cay

say hôm qua
đã
qua say
tỉnh ra
lại thấy
ngày ngày
đêm đêm

ngọt đường
cũng đã
pha thêm
trộn vào
trắng trắng đen đen
phỉnh phờ
trộn cho
tất tật lơ mơ
nháo nhào tuốt luốt
bây giờ ngày xưa...
mưa
thiếu nắng
nắng
thiếu mưa
trên bàn
thừa cốc
cốc
thừa café

bùa mê
treo
nhánh bồ đề...

10.12.2009
Vũ Thanh Hoa

 

 NÓI CHUYỆN VỚI CỐC CÀ PHÊ

trên bàn thừa cốc café
uống vào thì đắng bỏ về thì cay

 

say hôm qua đã qua say
tỉnh ra lại thấy ngày ngày đêm đêm

 
ngọt đường cũng đã pha thêm
trộn vào trắng trắng đen đen phỉnh phờ
trộn cho tất tật lơ mơ
nháo nhào tuốt luốt bây giờ ngày xưa...

 

 


mưa thiếu nắng nắng thiếu mưa
trên bàn thừa cốc cốc thừa café



bùa mê treo nhánh bồ đề...

 

10.12.2009
Vũ Thanh Hoa

 

PARLER A LA TASSE DE CAFE

Sur la table est de trop la tasse de café
Boire c est le
  goût de l amer quitter le goût du regret !

L enivrement d hier appartient déjà au passé
Au réveil revoilà :
une succession de jours et de nuits !

Le sucré est déjà ajouté
Le blanc et le noir à mélanger
Mélanger pour moquer et tromper
Mélanger jusqu à ce laborieux fouillis
mélasse des temps présents et passés...

La pluie manque au soleil
Le soleil manque à la pluie
La tasse est de trop sur la table
Le café de trop dans la tasse

La feuille de sort suspendue
sur la branche du Bodhi...

10.01.2011
Libre traduction (phóng dịch) : Nguyễn Vạn An

 

nguyenvanan

@ Anh LTH :

Thế là khen vì tình bạn đấy. Rất cảm ơn. Chắc là sẽ phải dịch tây sang ta chứ không tiếp tục kiểu này được.
Thân mến
NVA

Phạm Quốc Anh

Gửi Họa sĩ Thi sĩ Vạn An

Họa sĩ thi sĩ Vạn An mến
Vào thăm được xem tranh được đọc thơ giới thiệu được đọc thơ dịch - các entries của thi họa sĩ thật đặc sắc.

1/ Xem hình thấy ấn tượng với cặp chân... rất siêu thực... he he
2/ Xem thơ dịch thấy băn khoăn ở chỗ sao không là "Quitter c est le goût du regret!" như vế "Boire c est le goût de l amer" nhỉ?
Ngoài ra theo cảm nhận của QA từ "say" trong thơ của thi sĩ VTH có lẽ nên được hiểu là passionateness với nghĩa "say mê" chứ không phải "say men".
Nếu đúng là vậy thì QA thấy rằng cách dịch của tiến sĩ ngôn ngữ học Minh Nguyệt sẽ phù hợp với ngữ cảnh này: "reprenant mon état normal
je retrouve
de journée en journée
de nuit en nuit".

Vài dòng cảm nhận thô thiển mong được lượng thứ. Mong mọi điều an lành.
Chân thành

Lê Trường Hưởng

Chỉ nói lời bái phục
Tiếng Pháp không biết đọc
Không thấy được cái hay
Dịch thơ chắc khó nhọc?

nguyenvanan

@ HOÀI VÂN

Còn Vân thì cả năm mưu mô đi chơi. Sướng thật !

nguyenvanan

@ ANH NH :

Anh thì lại chuyên tiếng Nga. Các nữ thi sý mà được anh dịch thì sẽ hân hạnh lắm. Khi nào khá bài rồi sẽ cho thiên hạ bên này đọc xem họ phê bình ra sao.
Bên anh vui ghê!

Hoài Vân

Tụi em vào chỉ xem tranh và xem lại thơ tiếng Việt của VTH. Đọc hiểu chỉ có kiều bào yêu tổ quốc bên Pháp như anh An Nico chị Hà Vân bạn MN...

Nguyên Hùng

Anh NVA

Rất tiếc là mù tịt tiếng Pháp nên ghé chỉ biết xem tranh và xem con chữ thôi. Tuy nhiên NH rất mến phục anh về việc dịch thơ các tác giả vnweblogs ra tiếng Pháp.
Chúc anh thành công.

nguyenvanan

Đâu phải trên đầm lầy ? Đang đi tìm HLB he he !!!

hoalucbinh

Bức vẽ của anh kéo chưa hết hình tưởng con chim đang bay vì đầu rướn về phía trước đuôi cánh ngược lên trời. Kéo hết hình hoá ra đang dò dẫm trên đầm lầy. Mắt nó đen như Cà phê hihi

Database error

ERROR From DB mySQL

DB Error: Database query failed!
» Error No: 1062
» Error detail: Duplicate entry '11700399' for key 'PRIMARY'
» Query: INSERT INTO bd_estore_online_users (id,store_id,sid,uid,username,usertype,ip,last_updated,last_page) VALUES (NULL,'17841','65tapvol6ng6295iorebjam424','0','Guest','0','54.92.182.0','2018-08-18 22:59:29','/a273960/dich-tho-vu-thanh-hoa-2/page-2.html')