DỊCH THƠ HOA LỤC BÌNH


Bi giờ dịch thơ KIM OANH. Nhưng mà bức ảnh làm tôi thiệt thòi. Vì quí vị tới thăm chỉ nhìn bức ảnh rồi đọc thơ chứ có màng gì tới bài dịch của tôi!

An

THÁNG HAI

Tháng Hai mon men theo Tết
Bấp bênh vui lẫn trong buồn
Giá đông có vừa như hết
Hay là băng đóng cứng hồn

Mẹ già thọ thêm một tuổi
Trẻ thơ bớt chút ngu ngơ
Cây bàng chắt chiu cả vụ
Lìa một chiếc lá thẫn thờ

Tháng Hai
        
em choàng khăn ấm
Tháng Hai
        em cởi áo len

Tháng Hai
       
nàng Bân xe sợi
Tháng Hai
       
anh biệt xa em

 

Lòng như đồng sau vụ gặt
Ta vừa thu hoa hay gai
Không dám đem mùa đi xát
Rưng rưng hên hên xui xui     

 

FEVRIER


Bordant la lisière Février suit le Têt
Tristesse et joie se mélangent se perdent
L hiver est-il juste parti
Ou c est mon cœur qui de froid se durcit ?

Mère-vieille bénéficie d un nouvel an
Les enfants un peu moins bêtes naifs
Le badamier (1) se préoccupe même
Du départ d une feuille triste étourdie (2)

Février
          je me couvre d un foulard chaud
Février
          j enlève mon pull-over
Février
  La princesse Bân (3) tarde sur son tricot
Février
         tu me quittes pour toujours

 
Mon âme est comme la rizière après la moisson
Qu ai-je recueilli épines ou fleurs
Je n ose porter la saison jusqu au lavoir
Chance ou malchance je ne sais je pleure !

 

      (1) Cây bàng a été initialement traduit par banian puis remis en cây Bàng puis traduit par badamier suivant les commentaires des lecteurs que le traducteur remercie sincèrement.
(2) qui peut aider pour mieux traduire ( thẫn thờ)
(3) Conte populaire : L hiver finissant la princesse Bân maladroite de ses doigts n arrive pas à finir le tricot pour son mari. Dieu mis au courant de sa détresse décide de prolonger le froid. Quand Février est encore froid on dit que c est le froid de la princesse Bân. Février en calendrier lunaire correspond à peu près à Mars en calendrier
solaire

Sau khi đựoc các vị góp ý đây là bản có chút sửa lại.

THÁNG HAI

Tháng Hai men men theo Tết
Bấp bênh vui lẫn trong buồn
Giá đông có vừa như hết
Hay là băng đóng cứng hồn

Mẹ già thọ thêm một tuổi
Trẻ thơ bớt chút ngu ngơ
Cây bàng chắt chiu cả vụ
Lìa một chiếc lá thẫn thờ

Tháng Hai
        
em choàng khăn ấm
Tháng Hai
        em cởi áo len

Tháng Hai
       
nàng Bân xe sợi
Tháng Hai
       
anh biệt xa em

 

Lòng như đồng sau vụ gặt
Ta vừa thu hoa hay gai
Không dám đem mùa đi xát
Rưng rưng hên hên xui xui     

 

FEVRIER

Bordant la lisière Février suit le Têt
Tristesse et joie se balancent se perdent
L hiver n est point parti
Ou c est mon cœur qui de froid se durcit

Mère-vieille bénéficie d un an
Les enfants un peu moins bêtes
Le badamier se préoccupe même
De la chute d une feuille ballote !

Février
         je me couvre d un foulard chaud
Février
        j enlève mon pull-over
Février
          La princesse Bân (1) tarde sur son
tricot
Février
          tu me quittes pour toujours

 
Mon âme est comme la rizière après la moisson
Qu ai-je recueilli épines ou fleurs
Au lavoir je n ose emporter la saison
Chance ou malchance je ne sais je pleure !


 

 

  (1) Conte populaire : L hiver finissant la princesse Bân maladroite de ses doigts n arrive pas à finir le tricot pour son mari. Dieu mis au courant de sa détresse décide de prolonger le froid. Quand Février est encore froid on dit que c est le froid de la princesse Bân. Février en calendrier lunaire correspond à peu près à Mars en calendrier solaire

 

nguyenvanan

@ VTH

Hoa à không thể diễn tả hệt được đâu. Bị HLB la rồi đó tất cả chỉ dịch được phần nào thôi.

nguyenvanan

@ HLB

Cảm ơn đã nhắc nhiều kỷ niệm. Anh nhớ có đi đập quá khô ăn nhân.

nguyenvanan

@ Nico

Cảm ơn nhiều lắm. Ai bảo tôi rước khổ cho mình. Mệt thật. Còn nhiều thiếu sót như chữ "thẫn thờ" chưa dịch đúng. Có dùm được không ?

hoalucbinh

Làm khó cho anh nữa đây.
Bản gốc là "men men" theo Tết. Tức là cứ đi vòng vòng không gần quá không xa quá. "mon men" thì tội tháng Hai của em quá . He he

vuthanhhoa

“Tháng Hai mon men theo Tết
Bấp bênh vui lẫn trong buồn”
---------------

Hai câu thơ này hay nhiều ẩn dụ không biết anh An dịch thế nào nhưng hai từ thuần Việt “mon men” và “bấp bênh” chuyển ngữ hẳn không dễ anh nhỉ?

hoalucbinh

Chào anh An và các anh chị dịch giả dịch thật.
LB đọc bài dịch và những cái com rất thú vị. Họp mà cười đến mức phải giả vờ có điện thoại chui xuống bàn nghe.
B3n dịch của anh An khiến LB rất cảm động vì LB rất ít làm thơ để có thơ đưa lên còn ít nữa là được dịch ra cả tiếng Pháp tiếng Ả Rập tiếng Trung Hoa và suýt nữa là tiếng...lào. Nàng Bân mà anh dịch như thế chứng tỏ anh rất nhớ những câu chuyện hồi tiểu học.
Cáilá Bàng làm khổ anh thì để em bứt hết đi. Nói đùa vậy thôi lá bàng thì cứ mùa đông là tự rụng hết. Tuổi thơ ở ngoài Bắc của em gắn liền với lá bàng. Đó là loại lá các bà bán xôi dùng để gói. Một lá vừa gói được một nắm xôi cho một đứa trẻ. Lá bàng cũng được quét về nấu thay củi. Lá bàng lớn nên thu nhặt nhanh không có tinh dầu nhưng dễ cháy. Có nhiều ngày tụi em lấy cây sắt dài và nhọn đi dọc đường thấy lá bàng là xiên 1 cái đến khi đầy cây thì tuốt vào bao tải về phơi 1 2 ngày là có thể nấu được. Lá bàng non có thể giữ màu áo lâu bạc. Trái bàng chín ăn ngọt và thơm. Nhân bàng béo và bùi. Tụi em hay lấy gạch đạp bàng ra lây nhân ăn. Ngày nay người ta nấu xôi nhân bàng coi đó là món cao cấp. Cây bàng cũng dễ leo trèo thích hợp với em hồi nhỏ. Hi hi.
Cám ơn anh và các dịch thật Bọ Vinh Lâm Hải Phong rất nhiều

nico

@Anh An kính mến
Cảm ơn duyên người cảm ơn tình thơ gợi cảm hứng say sưa cho dịch giả.
Dịch cần mẫn thế này Nico phải xách giày chạy chân đất theo cũng đọc không kịp anh à.
Chữ "Le badamier" hay quá (Badam-Bàng)poétique hơn "l arbre Bàng". Anh xin "Mien xa" từ này đi.
Nếu anh cho phép em sẽ trở lại "soi" cuối tuần anh ạ.

nguyenvanan

@ MIỀN XA :

Cảm ơn Miền xa. Tôi tin là MX có lý. Trên mạng có vài hình về cây này bây giò đề nghị đưa lên hỏi. Nếu HLB đồng ý thì thay tên là badamier nha! Tôi rất vui vì học được chũ này. Cảm ơn MX.

Photobucket
Photobucket

Photobucket

Miền xa

Thưa anh
Cây bàng tên khoa học là Terminalia catappa và tiếng Pháp là Le badamier Son fruit est appelé « myrobalan » ou « badame ».

nguyenvanan

@ HV :

Ý Hoài Vân lói cái gì ? Tiếng ý là tiếng lào ????