DỊCH THƠ HOA LỤC BÌNH


Bi giờ dịch thơ KIM OANH. Nhưng mà bức ảnh làm tôi thiệt thòi. Vì quí vị tới thăm chỉ nhìn bức ảnh rồi đọc thơ chứ có màng gì tới bài dịch của tôi!

An

THÁNG HAI

Tháng Hai mon men theo Tết
Bấp bênh vui lẫn trong buồn
Giá đông có vừa như hết
Hay là băng đóng cứng hồn

Mẹ già thọ thêm một tuổi
Trẻ thơ bớt chút ngu ngơ
Cây bàng chắt chiu cả vụ
Lìa một chiếc lá thẫn thờ

Tháng Hai
        
em choàng khăn ấm
Tháng Hai
        em cởi áo len

Tháng Hai
       
nàng Bân xe sợi
Tháng Hai
       
anh biệt xa em

 

Lòng như đồng sau vụ gặt
Ta vừa thu hoa hay gai
Không dám đem mùa đi xát
Rưng rưng hên hên xui xui     

 

FEVRIER


Bordant la lisière Février suit le Têt
Tristesse et joie se mélangent se perdent
L hiver est-il juste parti
Ou c est mon cœur qui de froid se durcit ?

Mère-vieille bénéficie d un nouvel an
Les enfants un peu moins bêtes naifs
Le badamier (1) se préoccupe même
Du départ d une feuille triste étourdie (2)

Février
          je me couvre d un foulard chaud
Février
          j enlève mon pull-over
Février
  La princesse Bân (3) tarde sur son tricot
Février
         tu me quittes pour toujours

 
Mon âme est comme la rizière après la moisson
Qu ai-je recueilli épines ou fleurs
Je n ose porter la saison jusqu au lavoir
Chance ou malchance je ne sais je pleure !

 

      (1) Cây bàng a été initialement traduit par banian puis remis en cây Bàng puis traduit par badamier suivant les commentaires des lecteurs que le traducteur remercie sincèrement.
(2) qui peut aider pour mieux traduire ( thẫn thờ)
(3) Conte populaire : L hiver finissant la princesse Bân maladroite de ses doigts n arrive pas à finir le tricot pour son mari. Dieu mis au courant de sa détresse décide de prolonger le froid. Quand Février est encore froid on dit que c est le froid de la princesse Bân. Février en calendrier lunaire correspond à peu près à Mars en calendrier
solaire

Sau khi đựoc các vị góp ý đây là bản có chút sửa lại.

THÁNG HAI

Tháng Hai men men theo Tết
Bấp bênh vui lẫn trong buồn
Giá đông có vừa như hết
Hay là băng đóng cứng hồn

Mẹ già thọ thêm một tuổi
Trẻ thơ bớt chút ngu ngơ
Cây bàng chắt chiu cả vụ
Lìa một chiếc lá thẫn thờ

Tháng Hai
        
em choàng khăn ấm
Tháng Hai
        em cởi áo len

Tháng Hai
       
nàng Bân xe sợi
Tháng Hai
       
anh biệt xa em

 

Lòng như đồng sau vụ gặt
Ta vừa thu hoa hay gai
Không dám đem mùa đi xát
Rưng rưng hên hên xui xui     

 

FEVRIER

Bordant la lisière Février suit le Têt
Tristesse et joie se balancent se perdent
L hiver n est point parti
Ou c est mon cœur qui de froid se durcit

Mère-vieille bénéficie d un an
Les enfants un peu moins bêtes
Le badamier se préoccupe même
De la chute d une feuille ballote !

Février
         je me couvre d un foulard chaud
Février
        j enlève mon pull-over
Février
          La princesse Bân (1) tarde sur son
tricot
Février
          tu me quittes pour toujours

 
Mon âme est comme la rizière après la moisson
Qu ai-je recueilli épines ou fleurs
Au lavoir je n ose emporter la saison
Chance ou malchance je ne sais je pleure !


 

 

  (1) Conte populaire : L hiver finissant la princesse Bân maladroite de ses doigts n arrive pas à finir le tricot pour son mari. Dieu mis au courant de sa détresse décide de prolonger le froid. Quand Février est encore froid on dit que c est le froid de la princesse Bân. Février en calendrier lunaire correspond à peu près à Mars en calendrier solaire

 

hoaivan

Hahaha Cu Vinh vui thiệt.
HV cũng đang định dịch thơ từ tiếng lào qua tiếng ý.

nguyenvanan

@ CU VINH :

Tuyệt vời !! Kha kha kha !!!
Dịch thơ HLB sang tiếng TH :

二月
溫柔的按年二月
不確定性的快樂和悲傷
冬天只是像所有價格
或硬冰冷的靈魂
他們的母親來歲的生活
無知的兒童服用
帶好樹結都
一個孤獨的葉葉子
二月
我熱情圍巾
二月
我脫下毛衣
二月
禁止她紡紗
二月
我知道您的

nguyenvanan

@ NH :

Hoàn toàn đông fs. Đã viết trong bài trả lới VinhNq

nguyenvanan

@ Anh VINHNQ

Tán thán đôi lời (cảm súc về bài dịch của Cu Vinh viết theo kiêu Cỏ):
Photobucket

Nguyên Hùng

Anh An

Không biết bản dịch tiếng Pháp của anh thế nào nhưng bản dịch tiếng Ả rập của Cu Vinh rất kháCool.

vinhnq

Cu Vinh

Cu Vinh dịch bài thơ Tháng 2 của Hoa Lục Bình sang tiếng Ả Rập:
فبراير

فبراير تقويمها حسب السنة
عدم اليقين في سعيدة وحزينة
الشتاء هو تماما مثل جميع الأسعار
أو الثابت الجليد الروح

أضف حياة الأمهات السن القديمة
الجاهلة مع الأطفال
مع شجرة جيدة تحمل كلا من
ورقة للنبات يترك وحيدا

شباط / فبراير
أنا وشاح الحارة
شباط / فبراير
أنا خلع سترة
شباط / فبراير
حظر لها الغزل
شباط / فبراير
أنا أعرف من أنت

كما يسر موسم الحصاد المقبل
أنا مجرد جمع الزهور أو الشوك
لا لا تجرؤ على اتخاذ بعيدا طحن الموسم
سوء الحظ الدموع سوء الحظ

nguyenvanan

@ HLB :

Nàng Bân sao còn ngồi gốc cây Bàng làm cho anh khổ vì dịch!

nguyenvanan

@ PQA:

Người Việt thì nhiều kỷ niệm với cây bàng tây sao hiểu được. Tây mà chưa qua VN thì không biết cây bàng là gì. Thôi tôi giữ là cây Bàng (B vì trong sách khảo cứu về cây này thì dùng B hoa). Nếu có người xứ Malaysia đọc thì mình cắt nghĩa đó là cây Kepatang (tôi không biết chữ này)

nguyenvanan

@ NLC :

Thiện Viện mà không khen nhau sao đặng! Căm ơn khen trình bầy. Vui lắm! Các ông đang la cây bàng nè !

nguyenvanan

@ ANH BAY THI

Mừng thây đại thi sỹ đến thăm. Cây chuối là bananier đấy. Tôi vào tự vị thấy không có chữ tây cho cây bàng của mình. Thôi để là cây bàng vậy. Sách khoa học chuyên môn thì giữ tên cây Bàng (B hoa). Danh từ khoa học là minalia catappa (cho vào thơ sao được phải không anh?)