DỊCH THƠ HOA LỤC BÌNH


Bi giờ dịch thơ KIM OANH. Nhưng mà bức ảnh làm tôi thiệt thòi. Vì quí vị tới thăm chỉ nhìn bức ảnh rồi đọc thơ chứ có màng gì tới bài dịch của tôi!

An

THÁNG HAI

Tháng Hai mon men theo Tết
Bấp bênh vui lẫn trong buồn
Giá đông có vừa như hết
Hay là băng đóng cứng hồn

Mẹ già thọ thêm một tuổi
Trẻ thơ bớt chút ngu ngơ
Cây bàng chắt chiu cả vụ
Lìa một chiếc lá thẫn thờ

Tháng Hai
        
em choàng khăn ấm
Tháng Hai
        em cởi áo len

Tháng Hai
       
nàng Bân xe sợi
Tháng Hai
       
anh biệt xa em

 

Lòng như đồng sau vụ gặt
Ta vừa thu hoa hay gai
Không dám đem mùa đi xát
Rưng rưng hên hên xui xui     

 

FEVRIER


Bordant la lisière Février suit le Têt
Tristesse et joie se mélangent se perdent
L hiver est-il juste parti
Ou c est mon cœur qui de froid se durcit ?

Mère-vieille bénéficie d un nouvel an
Les enfants un peu moins bêtes naifs
Le badamier (1) se préoccupe même
Du départ d une feuille triste étourdie (2)

Février
          je me couvre d un foulard chaud
Février
          j enlève mon pull-over
Février
  La princesse Bân (3) tarde sur son tricot
Février
         tu me quittes pour toujours

 
Mon âme est comme la rizière après la moisson
Qu ai-je recueilli épines ou fleurs
Je n ose porter la saison jusqu au lavoir
Chance ou malchance je ne sais je pleure !

 

      (1) Cây bàng a été initialement traduit par banian puis remis en cây Bàng puis traduit par badamier suivant les commentaires des lecteurs que le traducteur remercie sincèrement.
(2) qui peut aider pour mieux traduire ( thẫn thờ)
(3) Conte populaire : L hiver finissant la princesse Bân maladroite de ses doigts n arrive pas à finir le tricot pour son mari. Dieu mis au courant de sa détresse décide de prolonger le froid. Quand Février est encore froid on dit que c est le froid de la princesse Bân. Février en calendrier lunaire correspond à peu près à Mars en calendrier
solaire

Sau khi đựoc các vị góp ý đây là bản có chút sửa lại.

THÁNG HAI

Tháng Hai men men theo Tết
Bấp bênh vui lẫn trong buồn
Giá đông có vừa như hết
Hay là băng đóng cứng hồn

Mẹ già thọ thêm một tuổi
Trẻ thơ bớt chút ngu ngơ
Cây bàng chắt chiu cả vụ
Lìa một chiếc lá thẫn thờ

Tháng Hai
        
em choàng khăn ấm
Tháng Hai
        em cởi áo len

Tháng Hai
       
nàng Bân xe sợi
Tháng Hai
       
anh biệt xa em

 

Lòng như đồng sau vụ gặt
Ta vừa thu hoa hay gai
Không dám đem mùa đi xát
Rưng rưng hên hên xui xui     

 

FEVRIER

Bordant la lisière Février suit le Têt
Tristesse et joie se balancent se perdent
L hiver n est point parti
Ou c est mon cœur qui de froid se durcit

Mère-vieille bénéficie d un an
Les enfants un peu moins bêtes
Le badamier se préoccupe même
De la chute d une feuille ballote !

Février
         je me couvre d un foulard chaud
Février
        j enlève mon pull-over
Février
          La princesse Bân (1) tarde sur son
tricot
Février
          tu me quittes pour toujours

 
Mon âme est comme la rizière après la moisson
Qu ai-je recueilli épines ou fleurs
Au lavoir je n ose emporter la saison
Chance ou malchance je ne sais je pleure !


 

 

  (1) Conte populaire : L hiver finissant la princesse Bân maladroite de ses doigts n arrive pas à finir le tricot pour son mari. Dieu mis au courant de sa détresse décide de prolonger le froid. Quand Février est encore froid on dit que c est le froid de la princesse Bân. Février en calendrier lunaire correspond à peu près à Mars en calendrier solaire

 

thethames09

Theo QA nếu dùng "Banian" theo nghĩa cây thuộc họ nhà đa nhà si thì lại không đúng với ngữ cảnh của nguyên tác bởi lẽ khi lá bàng rụng và lá đa rụng sẽ mang lại cho người đọc những cảm xúc khác nhau về mùa và thời gian đấy ạ !
Không biết có nên dùng tên của cây bàng theo tiếng Malaysia là "Ketapang" không nhỉ?
Hì hì ... các tác giả thông cảm cho QA đã không dịch được lại còn đa sự nhé.
Chỉ là một sự quan tâm chân thành không hơn!
Chúc vui.

Nguyễn Lâm Cúc

Chúc mừng

Không biết bản dịch ra sao sờ sờ ( mù chữ mà) thấy hình đẹp trình bày thơ rất đẹp. Xin chúc mừng tác giả dịch giả.

baythi

Anh thay bàng thành chuối mà chuối có rụng lá đâu thay bằng cây khác dzậy cây nào rụng lá ấy! Ha ha