DỊCH THƠ NGUYỄN LÂM CÚC

 Đã dịch HLB thì phải dịch NLC. Hai người này thân nhau. Lại nữa hai vị đều tu trong Thiên Viện. May mà TC ham viết ít thơ còn HV thì chỉ mưu mô đi chơi. Bài này của Đãi Trăng mà đòi dịch thì quả là liếu lĩnh. Nhưng mà trời sanh ra như vậy không đổi được....

 

 (ảnh minh họa)

  

ĐỂ KHOE CHO HẾT

Khi yêu thương bỏ ta đi

Nhân gian hóa thạch những gì đang hương



Đóng đinh lên vách linh hồn
Treo trong thân xác nỗi buồn váng rêu

 
Đục lòng cho rỗng để kêu
Bùm beng chiêng trống. Người theo chân người


Nhe răng ra đếm nụ cười
Để khoe cho hết một  đời rỗng không.

 

 

 

Nguyễn Lâm Cúc

 

POUR VANTER JUSQU AU BOUT

Quand l amour nous quitte
On nous transforme
Tout ce qui est parfum
En granite

Un clou je plante
sur ma muraille d âme
A mon corps j accroche
ma désespérance
vêtue d écume

Je fore mon coeur jusqu au vide
pour qu il résonne
Gong et tambour se déchaînent
Les hommes se suivent
à la file

Exhiber ses dents
compter ses rires
pour vanter jusqu au bout
une vie
creuse.

 

Dịch : Nguyễn Vạn An

nguyenvanan

@ HLB :

Tết năm nay bận (đi chơi) lắm phải không ? Bên này thì coi như không có tết! Chỉ họp gia đình bè bạn một tý!

nguyenvanan

@ ANH LTH :

Cảm ơn anh. Chúc anh và quý quyến một năm mới thật hạnh phúc !
(bên này có được nghỉ gì đâu)

hoalucbinh

Ăn Tết vui không anh. Năm nay chúc anh nhiều điều may mắn nhé.

Lê Trường Hưởng

@

nguyenvanan

@ NLC HV :

Vậy thôi cứ giữ bức ảnh đó nha! Anh cũng thấy bức ánh có chút minh họa bài thơ của Cúc. Có chút kiêu có chút hài khi tả cái buồn thâm sâu.

Nguyễn Lâm Cúc

Cảm ơn anh Nguyễn Vạn An

Đọc những lời anh An thố lộ ở trước bài dịch. Đọc cảm nhận của những anh chị có thể đọc được bản dịch NLC lờ mờ hiểu hiểu cái khó khổ của người dịch khi phải đưa ngôn ngữ tiếng nghĩa cảm xúc từ dân tộc này sang tương ứng với dân tộc kia mà vẫn làm sao đó chuyển tải được văn hóa nét đặc trưng ngữ nghĩa phong tục và cả tâm trạng cảm xúc của tác giả nguyên bản. Thật là một khối lượng công việc to lớn gói nhỏ trong 1 bản dịch.
Hiểu chút ít như vậy càng kính trọng và cảm kích công sức dịch của anh NVA dành cho bài viết của NLC.
Nhưng vì không đọc được bản dịch NLC ngắm bức ảnh ( tranh) minh họa và coi đó là thông tin từ bản dịch anh An phiên qua tranh để NLC hiểu chút nào bản tiếng Pháp của anh.
Gửi HV:
Như đã giải thích mình hiểu bản dịch của anh An qua ảnh minh họa nên giữ ảnh minh họa thì "đẹp" hơn ảnh mình. Rất biết ơn bạn HV iu quí đã đưa link ảnh vào đây.
Xin cảm ơn anh NVA với tình cảm dành cho bằng bản dịch.

nguyenvanan

@ THANH CHUNG :

Thực ra mà nói không có câu nào trong 8 câu dịch nói lên hết được tâm trạng của NLC đâu! Vì thế cho nên mới dịch bài ĐỂ KHOE CHO HẾT! Áp dụng cho mình luôn he he ! Bi giờ thì khoe hết rùi !

Thanh Chung

May mà mụ Thanh Chung không chịu làm thơ nếu không thì anh An cũng... hết hơi lun he he.
Em TC thấy câu "đục lòng cho rỗng" khi chuyển ngữ vẫn chưa nói hết được tâm trạng của nàng Hó. (hi hi)

nguyenvanan

@ HOA LỤC BÌNH

Có thể NLC đọc rồi nhưng không thạo tiếng Pháp nên chờ người khác phê trước rồi cn sau. Đang chờ coi ý kiến C về tranh minh họa. Không có gì gấp cả. Trong blog C có một số bài thôi bài này rất hay !

hoalucbinh

Tiếc là nàng Cúc đã đi cơ sở chưa xem được bài thơ anh dịch chứ không lại có nhiều chuyện để bàn bạc anh nhỉ.
Nhưng sao trong bao nhiêu bài anh lại chọn bài này. Em có hai lần phá bĩnh Cúc cho vui đó là bài Tháng ba và bài này bởi em thấy nó buồn nên cứ C viết buồn thì em viết vui. Bài này em cũng quậy " Khi yêu thương bỏ ta đi. Ta về gom chút từ bi lên chùa..."