DỊCH THƠ NGUYỄN LÂM CÚC

 Đã dịch HLB thì phải dịch NLC. Hai người này thân nhau. Lại nữa hai vị đều tu trong Thiên Viện. May mà TC ham viết ít thơ còn HV thì chỉ mưu mô đi chơi. Bài này của Đãi Trăng mà đòi dịch thì quả là liếu lĩnh. Nhưng mà trời sanh ra như vậy không đổi được....

 

 (ảnh minh họa)

  

ĐỂ KHOE CHO HẾT

Khi yêu thương bỏ ta đi

Nhân gian hóa thạch những gì đang hương



Đóng đinh lên vách linh hồn
Treo trong thân xác nỗi buồn váng rêu

 
Đục lòng cho rỗng để kêu
Bùm beng chiêng trống. Người theo chân người


Nhe răng ra đếm nụ cười
Để khoe cho hết một  đời rỗng không.

 

 

 

Nguyễn Lâm Cúc

 

POUR VANTER JUSQU AU BOUT

Quand l amour nous quitte
On nous transforme
Tout ce qui est parfum
En granite

Un clou je plante
sur ma muraille d âme
A mon corps j accroche
ma désespérance
vêtue d écume

Je fore mon coeur jusqu au vide
pour qu il résonne
Gong et tambour se déchaînent
Les hommes se suivent
à la file

Exhiber ses dents
compter ses rires
pour vanter jusqu au bout
une vie
creuse.

 

Dịch : Nguyễn Vạn An

nguyenvanan

@ CÁT BIỂN

Bài thơ nhất là 2 câu này rất khó dịch. Như là một thách đố vậy. Không biết có vị nào dịch sang tiếng Anh hay tiếng Nga không ?
Mến
An

nguyenvanan

@ HOÀI VÂN

Để anh hỏi Cúc xem ý kiến ra sao nha. Anh muốn tìm một bức lớn hơn. Nhưng có thể Cúc muốn để lại hình minh họa của anh. Chờ một chút. Sẽ làm cho mọi người đều vui.
An

catbien

Đóng đinh lên vách linh hồn
Treo trong thân xác nỗi buồn váng rêu
...
Anh dịch hai câu thơ này theo thể lục bát rất hình ảnh và là câu thơ đáng gim trong trí nhớ.

hoaivan

Đề nghị thay hình minh họa bằng chân rung tác giả. Ở đây anh An nhé.

https://sites.google.com/site/myebooksforyou/home/lam-cuc

nguyenvanan

@ NICO

Thơ NLC rất khó dịch. Nhưng mà vì vậy tìm được chữ rât thú vị. Nều dịch Nhe răng là Montrer les dents thì mói đơn giản. Exhiber là trưng ra đã chua xót lắm rồi. Không nên cầu kỳ hơn.

nguyenvanan

@ HLB :

Vất vả nhưng mà... vui !
Tối nay chép lại bản dịch THÁNG HAI có sửa đổi một chút.
Sẽ đăng lên.

nguyenvanan

@ ANH NH :

Cảm ơn anh đến thăm. Bây giờ anh dịch sang tiếng Nga đi. Dịch bài này mới thấy thấm ....mệt !

nico

Rùng rợn nhỉ! Đọc tiếng Pháp thấy ngột ngạt hơn. Chắc anh đọc Rimbaud nhiều. Bản dịch thoát ý có thể liên tưởng đến tập "Une saison en enfer".
Câu nào cũng khó nhưng câu nào cũng địch được.
Có câu "nhe răng ra đếm nụ cười" dịch hơi đơn giản quá không anh?

hoalucbinh

Chúc mừng anh và Lâm Cúc đã hoàn thành xong bài thơ. Em nghĩ chắc ai cũng vất vả dữ lắm. May mà LC không dùng chữ "lá bàng" nào nhỉ?
Bài của Cúc câu nào khó nhất vậy anh?

Nguyên Hùng

Anh NVA

"Bài này của Đãi Trăng mà đòi dịch thì quả là liếu lĩnh"
_____
Quả là thế bài này không dễ dịch. Nhưng một khi anh đã dịch thì chắc là ngon rồi.
Xin cám ơn anh và chúc mừng NLC.