Các bạn muốn tận hưởng tác phẩm tuyệt vời này của họa sỹ
Nhật Bản Tawaraya Sōtatsu và nhà thư
pháp Hon ami Kōetsu thì điều cần nhất là phải dành một chút thì giờ.
Tác phẩm
này gồm 28 bài thơ về Mùa Thu chọn lọc trong kho tàng thơ lãng mạn của Nhật
Bản trong khoảng thời gian 935-1439 được viết bằng thư pháp tuyệt vời của
Kōetsu trên một cuộn giấy quý dài 24 thước trên đó Sōtatsu vẽ phác những con
hươu qua những nét hết sức thần tiên.
Bức họa sau này bị thất lạc chia thành nhiều phần. Gần đây viện Bảo Tàng
Seattle đã cố gắng mua góp lại được gần một nửa còn nửa kia thì được nhiều
viện bảo tàng Nhật và nhiều tư nhân mơi người giữ được một chút.
Bức tranh
dưới đây được viện bảo tàng Seattle mất rất nhiều công phu xây dựng lại gom
góp tất cả những tranh từ nhiều nguồn đã giữ được đến nay chỗ nào thiếu đã mất
thì dùng ký thuật điện tử vẽ dán và bồi bổ thêm. Họ cũng chép lại cả 28 bài
thơ in tiếng Nhật dịch ra tiếng Anh lại thêm chú thích về tiểu sử các tác
giả và viết bài bàn luận thêm.
Tôi viết như vậy để các bạn biết đây là một tài liệu rất quý và các bạn nên
dành thì giờ xem để khỏi phụ lòng những người đã bỏ công của thì giờ làm tài
liệu này cho các bạn.
Trước khi
vào site xin các bạn đọc cách dùng :
Sau khi vài
site mở trang lớn xem cho đả.Phía trên
bạn thấy chữ SCROLL chữ POEMS và chữ CONSERVATION.
Phía dưới
trái có hai mũi tên << và phía
dưới phải có 2 mũi tên >> (hiện giờ không thấy >> vì đây là đầu
trang)
Trước nhất
bạn nhấn vào POEMS (bài thơ) để dọc từng bài và xem tranh cho từng bài. Bạn có
thể xem bản dịch sang tiếng Anh vài lời bàn và đọc thêm về tác giả bài thơ.
Nếu không thạo tiếng Anh thì xem tranh thôi cũng rất thú vị.
Rồi nhấn nhẹ vào mũi tên << hay
>> để xem bài thơ trước hay bài thơ sau.
Khi xem hết 28 bài thơ bạn có thể nhấn vào SCROLL để xem tranh thôi. Dùng << hay >> để xem tiếp về trái hay phải.
Phần CONSERVATION cho thêm tin tức về tài liệu.
Bạn cũng thấy có nguyên bản các bài thơ bắng tiếng Nhật!
Bây giờ nhấn vào địa chỉ dưới đây rồi nhấn vào PRESS TO BEGIN ở phía dưới để
bắt đầu. Sau đó nhấn vào POEMS. Muốn xem tiếp phải chạy về phía trái!
http://www.seattleartmuseum.org/exhibit/interactives/deerscroll/sam_deer.htm
Thân mến chúc vui
An
Viết thêm
cho các bạn không đọc tiếng Anh. Đây là một thí dụ:
BÀI THƠ SỐ
01. Tác giả là nhà sư Saigyo (1118-1190) một trong những nhà thơ nối tiếng
nhất của Nhật Bản. Lúc đầu ông là một
võ sĩ đạo thuộc một đơn vị được chọn lọc để trông coi các vị hoàng đế đã về
già. Nhưng ngay đương tuổi hai mươi ông đã bỏ vợ con để trở thành một nhà sư.
Suốt những năm còn lại trong đời ông lang thang đi chơi đây đó và viết thơ cho
đến khi mất trên đường du hành vào năm 72 tuổi.
Tranh và thư pháp :
Bản đã được dịch sang tiếng Anh :
Even
someone
Without a
heart
May be
deeply moved-
Snipe
taking flight from a marsh
In the
autumn twilight
Tôi xin tạm dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt :
Người vô
tình đến đâu
Cũng có thể vô cùng súc xúc động
Khi thấy
con vịt trời từ mặt hồ bay lên
Trong một
buổi hoàng hôn thu
Bài thơ tả một phong cảnh thật đẹp: Hoàng hôn thu. Bên hồ. Chung quanh yên lặng. Bỗng thấy một con vịt trời trên mặt hồ vùng cánh bay vút lên ! Người lữ khách lãnh đạm đến đâu vô tình đến đâu thoát tục đến đâu cũng không thể cầm lòng không bị xúc động !
Bạn nào thạo tiếng Anh có can đảm dịch cả 28 bài thì tôi xin bái phục !!
Thân mến
An