TRANH VÀ DỊCH THƠ VŨ THANH HOA.

Kỳ này tôi post hai bài trong một.

1. Đây là một bức tranh vẽ theo Chu Ta. Ông này là thần tượng của tôi. Con chim này lẻ loi trong đêm có vể buồn không biết nó nghĩ gì trong đầu.

alt

2. Sau đây là dich bài thơ KHOẢNG TRỐNG của Vũ Thanh Hoa.

 

Bạn nào không thạo tiếng Pháp xin xem tranh cảm nhận cho vài câu.

Bạn nào thạo tiếng Pháp không thích tranh xin thẳng cánh phê bình bài dịch tôi rất quí.

Và mong có người phê bình cả hai.

Thân mến

An

KHOẢNG TRỐNG

Vũ Thanh Hoa



Không thể hét to vào đêm rỗng

em thì thầm với chiếc lá bên thềm

 

bên hàng xóm trôi một bài hát cũ


ai mua được ngày xưa



im lặng để nghe tiếng chuyển mùa của gió

và nghe mình mỗi phút tàn phai

 




không thể sắp đặt được trật tự ngày

lá vàng rơi biết thu vừa qua cửa




tựa mình vào thói quen
em đóng kín những ngăn kéo cũ
ký ức chập chờn ngái ngủ
rồi âm thầm tưởng niệm chiêm bao



đời như vô tận (*)
những quanh co khuyến dụ em tới quãng đường sẽ đến



mỉm cười thanh thản
em quay nhìn khoảng trống sau lưng


(*) lời trong bài hát của Trịnh Công Sơn
1.6.2010

LE VIDE-ESPACE

Traduction : Nguyễn Vạn An

 

Impossible de hurler
dans le vide de la nuit
je chuchote à la feuille
allongée sur le pavé

S’écoule une vieille chanson
chez quelqu’un à côté

Les jours qui ne sont plus là
qui peut les racheter ?

Garder le silence
Pour écouter le bruit des saisons

que le vent déplace

Et écouter son propre corps

que chaque instant dégrade

Impossible de mettre les jours dans l’ordre
La feuille jaunie qui tombe

me dit l’automne qui passe.

Je m’adosse à mes habitudes
ferme hermétiquement les vieux tiroirs

Les souvenirs chancellent
et dans un songe silencieux
se remémorent


La vie est comme sans fin
les détours me guident
vers les futurs chemins

 

je souris détachée

me retourne regarde

derrière mon dos :
le vide-espace

 

nico

@Anh An được cái giỏi "khuyến dụ" em tham gia vào chuyện dịch dọt thôi!!!

"Séduisant" hơi đơn giản mà từ "khuyến dụ" trong bài rất sáng tạo. Cuốn hút quyến rũ tới cái nơi mà mình đã biết rồi.

Tự dưng em nghĩ đến những nét quanh co uốn lượn như nếp áo kimono trên chai Hypnose của Lancome và ý nghĩa của cái tên dụ mời (une séduction est invitante troublante) có cái gì bí ẩn đằng trước dụ người ta muốn liều (tenter) khám phá...Dùng "m’hypnotisant..." anh ạ đúng rồi đấy! Hay quá anh mà không lấy từ này thì phí lắm!!!

Tất cả những chữ anh đề nghị ở trên cho "tàn phai" em đều không thấy được. Nó có nghĩa thực quá. Em nghĩ đến từ "se faner" người Pháp thường dùng cho một bông hồng hay một người đàn bà: từ này có sự nhạt nhòa của cả hương cả sắc. Anh không thích chữ le soi vì anh dịch sang tiếng Việt chứ trong tiếng Pháp người ta có thể làm cả một luận án mấy trăm trang về từ này kia mà. Ngoài ra chữ "nghe" có thể hiểu là sự cảm nhận chứ không cần sát nghĩa "gióng tai nghe"...trong thơ thì em thích dùng sentir hơn.

Có thể nếu thay đổi các từ sẽ làm anh phải chú ý gieo vần lại hơi phí vì anh đã gieo rất khéo nhưng theo luật thơ Pháp anh có nhiều lựa chọn gieo kiểu AABB hoặc ABBA - hoặc - AAA - ABAB...

Tác giả VTH mà đọc thấy anh em mình mổ xẻ thơ chị như bác sĩ mổ bệnh nhân thật khiếp đảm. Chân thành xin lỗi chị. Hãy tin anh An vì trời phú cho anh khả năng dịch thơ còn chỉ phú cho Nico khả năng "chê" thôi ạ. Giới thiệu thơ Việt với độc giả Pháp là một việc cần phải khuyến khích và em hoàn toàn ủng hộ anh An.

nguyenvanan

@ Nico :

"séduisant" mà không ưa thì gì mới ưa.

Chữ có thể dùng cho « tàn phai » nè hihi :
abaisser baisser dégrader diminuer casser démettre destituer affaiblir avilir déconsidérer déprécier ravilir affaiblir alanguir décliner dépérir déprimer édulcorer éreinter vieillir décolorer altérer blanchir décolorer flétrir pâlir ternir dégravoyer détériorer
(đề nghị : dégrader flétrir ternir déprécier dépérir vieillir)

nguyenvanan

@ thynguyen81

Khi nào công việc đỡ hơn thì em vẽ bằng tay trái như anh đi. Vẽ là một thú vị mình không cân nhờ vả ai và không cần nhiều điều kiện ngoài vụ phải có thì giờ một chút. Làm thơ mà trình bầy lấy càng thú vị.

thynguyen81

Em đã chuyển ngành. Ngôi nhà em ko có tranh em vẽ. Nếu cuộc sống bớt đi một nỗi lo chắc em cũng NỔI LOẠN với cọ vẽ cho góc riêng được.
Vì thế nhìn tranh chỉ biết đẹp mà ko nói được lời nào nữa.

nguyenvanan

Vậy là thynguyen cũng nhiều kinh nghiệm sống.
Thế hả để anh sang xem tranh thynguyen nha ! Cảm ơn cảm nhận tn cho bức tranh.

thynguyen81

Bài thơ của chị Hoa hay quá anh ạ! Em tìm thấy cả bản thân mình trong từng câu chữ.
Em ngày xưa cũng là "dân họa". Xem tranh anh vẽ thấy sự đơn lẻ cô tịnh buồn.Nhưng đâu đó vẫn có những vệt sáng trong tối như một sự khấp khởi le lói hi vọng.
Thân mến anh!

nguyenvanan

@ MR

OK nhớ gì thì nhớ ! Thanks !

nguyenvanan

@ NICO :

Chỉ có anh mới làm nổi: bực Nico. Giá có máy ảnh chụp Nico liền để vẽ! Bi giờ bận tối về trả lời.

nico

@Anh An
Hứ bực với anh quá! Sao anh cứ dịch theo nghĩa trong từ điển vậy? Khi dịch ngược em nghĩ mình sống ở Pháp lâu thì cứ hiểu thẳng sang tiếng Pháp. Từ điển chỉ có nghĩa tương đối thôi. Mỗi từ khi đặt và hoàn cảnh khác nhau thì mang ngữ nghĩa khác nhau.
À anh An ơi chữ "khuyến dụ" em nói là có thêm nghĩa attirant nữa chứ không muốn dùng từ này vì chưa đủ và không hay như anh nói. Em đã nghĩ đến séduisant cũng chưa ưng lắm.
Dégrader: để nghĩ đã đang làm việc mà.

muaraothang6

Gửi anh An.
Ấy ai lại thế.hihi. Ý em là những dấu ấn về 2 câu chuyện anh An kể vẫn lưu lại trong bộ nhớ này ấy mà.