Kỳ này dịch bài thơ KHOẢNG TRỐNG của Vũ Thanh Hoa sang tiếng Anh.
Trước hết đây là một bức tượng. Tượng nặn từ lâu đã được dùng để minh họa một bài thơ ngày xưa.
Đối ảnh thành đen trắng thêm nền cho hợp với bài thơ hơn.
Và đây là bài KHOẢNG TRỐNG của Vũ Thanh Hoa dịch sang tiếng Anh.
Thân mến
An
KHOẢNG TRỐNG Vũ Thanh Hoa
bên hàng xóm trôi một bài hát cũ ai mua được ngày xưa im lặng để nghe tiếng chuyển mùa của gió
tựa mình vào thói quen đời như vô tận (*) (*) lời trong bài hát của Trịnh Công Sơn |
THE EMPTY SPACE of the pavement in someone’s home nearby I lean against my habits |
Cảm ơn nhiều quí vị đã bàn về bản dịch. Hị vọng VTH sẽ thích vè có nhiều ý kiến. Dịch giả đã đối chứ Runs" thành "Floats". Và thêm chữ that "The days that are gone Who can buy". Còn ngoài ra thì để độc giả tùy ý hiểu bài thơ và bài dịch. Chữ "fade away" rất hay nhưng nghĩa là nhạt phai hơn là "tàn phai".
Riêng tôi thì tin là dịch khá sát nghĩa.
Cảm ơn em qua thăm và... lên tiếng về bài Hồn của tượng :
Vương trên mạng một bài thơ cũ
Ai mua được ngày xưa?
Mến
An
Tất cả cuộc đời em
em đã đặt
Trong đôi bàn tay Anh
Ngay từ giây phút này …..
(Thơ NVA)
Là người đọc khá kỹ các Entry rồi mới "lên tiếng" vậy mà em vẫn vội khi hỏi về bức tượng của anh vì không để ý đướng dẫn đính kèm... hì hì. Biết "lịch sử" và "chất liệu" bức tượng này em chợt nhớ vô thức về câu thơ của Trịnh Công Sơn:
Ngày sau sỏi đá cũng cần có nhau - Diễm Xưa
Cám ơn anh ạ.
Chúc anh cùng quan khách vui với THÁNG NĂM!
.....
Vui vơi tháng năm là cả một lối sống đấy ! Mấy ai làm được như vậy nhỉ ! Khi nào rảnh nhớ lấy cọ ra vẽ nha !
Tôi nghĩ rằng nó sẽ là có ý nghĩa hơn nếu chúng ta sử dụng một "lắng nghe" Gerund trong thay thế của một "chạy" động từ Kết quả là "inside hàng Xóm float a post hát cũ / ai mua be xưa date" nên được hiểu như.: "Vẫn còn nghe một bài hát cũ từ nhà của một ai đó gần đó / nhưng đi là những ngày mà làm thế nào có thể mua"....
--------------
Coment của chị PQA cũng rất hay anh nhỉ!
Em đã đọc bài thơ của chị Hoa rất nhiều lần mà vẫn thấy sống mũi cay cay.
Bức tượng thì hong bít nói điều gì.
Chúc anh cùng quan khách vui với THÁNG NĂM!
Tượng bằng đất có pha sỏi vụn. Đọc cn anh viết cho QA đi. Cô ấy giận quay đi thì anh có hi vọng không ?
Người đàn bà nào mà không thấy lẻ loi em nhỉ nhất là khi mình là một nhà thơ.
Anh thấy hai chữ "bên" không có vấn đè gì? "Bên" đọc lên êm ái hơn là "trước" đọc thấy mạnh quá. Bên cũng mang nghĩa dịu dàng hơn "trước" có vè tranh dành.
Người nào quý em cũng muốn em ỏ bên họ hơn là trước họ hihi....
Anh hiểu ý của PQA chứ. QA thì nối ý hai câu
"bên hàng xóm trôi một bài hát cũ
ai mua được ngày xưa"
như đã viết trong góp ý của QA. Anh thì lại hiểu câu
"Ai mua được ngày xưa"
là diễn tả một ý nên đọc riêng đó là ý tưởng thương tiếc âm ỷ trong cả bài thơ.
Chắc VTH sẽ vui khi thấy ngừoi đọc có nhiều cách hiểu thơ mình.
CÁm ơn viết về bức tượng. Đây chỉ là phần phác họa khi học người mẫu chỉ đến một lần. Làm phác chỗ nào cũng để thô và dầy ví sau sẽ...gọt. Anh mang về làm tiếp. Nhưng khi về anh bận bịu lại không có người mẫu sợ làm sẽ mất cái hứng ban đầu nên cứ để giang dở như vậy.
Được người đàn bà giận là nhiều hi vọng đó QA có biết không ? Nên đọc bài "Trong em có người đàn bà khác " của VTH đi !
Muốn vẽ tranh như Chu Ta thì phải tập nhiều về thư pháp. Ông thầy anh đã trên 70 mà ngày nào cũng tập !
Anh An kính mến
Trước tiên em xin nói về...bức tượng (ai lại bàn về thơ mình trước! He he)không biết nó bằng chất liệu gì nhưng dáng vẻ của người phụ nữ gợi cho em cảm giác cô ấy lẻ loi không phải vì trần gian không có tình yêu mà vì không tìm được người yêu... đúng không nhỉ bời những đường nét xuân thì đã gợi mở điều đó...
Còn về bài thơ Khoảng trống đã được đăng nhiều trên tạp chí giấy và các trang web Văn học hiện đã được phổ thành ca khúc đang được một Trung tâm ca nhạc ghi âm anh ạ. Nhưng đọc lại em thấy cần thay đổi câu:
em thì thầm với chiếc lá bên thềm
bên hàng xóm trôi một bài hát cũ
Hai từ "bên" gần nhau thấy không ổn lắm em định đổi thành:
em thì thầm với chiếc lá trước thềm
Anh thấy "êm" hơn không ạ?
Mong anh và các anh chị cùng trao đổi thêm. Cám ơn rất nhiều rất nhiều.
Còn Tiếng Anh thì VTH biết mình "nên dựa cột mà nghe" là hơn!