DỊCH THƠ VŨ THANH HOA SANG TIẾNG ANH.

Kỳ này dịch bài thơ KHOẢNG TRỐNG của Vũ Thanh Hoa sang tiếng Anh.

Trước hết đây là một bức tượng. Tượng nặn từ lâu đã được dùng để minh họa một bài thơ ngày xưa.

Hồn của tượng

Đối ảnh thành đen trắng thêm nền cho hợp với bài thơ hơn.

alt

Và đây là bài KHOẢNG TRỐNG của Vũ Thanh Hoa dịch sang tiếng Anh. 

Thân mến

An

 

KHOẢNG TRỐNG

Vũ Thanh Hoa



Không thể hét to vào đêm rỗng
em thì thầm với chiếc lá bên thềm





bên hàng xóm trôi một bài hát cũ


ai mua được ngày xưa


im lặng để nghe tiếng chuyển mùa của gió

và nghe mình mỗi phút tàn phai

 


không thể sắp đặt được trật tự ngày
lá vàng rơi biết thu vừa qua cửa


tựa mình vào thói quen
em đóng kín những ngăn kéo cũ

ký ức chập chờn ngái ngủ
rồi âm thầm tưởng niệm chiêm bao

đời như vô tận (*)
những quanh co khuyến dụ em tới quãng đường sẽ đến


mỉm cười thanh thản
em quay nhìn khoảng trống sau lưng

(*) lời trong bài hát của Trịnh Công Sơn
1.6.2010

THE EMPTY SPACE 

Translation: Nguyễn Vạn An 
 

Unable to howl
in the void of the night 
I whisper to the leaf
lying in the side

of the pavement

Floats Runs an old song

in someone’s home nearby

The days that are gone  
who can buy ? 

Keep silent  
To listen to the sound of seasons 
that the wind displaces 
And listen to my own me
that each instant deteriorates


Unable to put the days in order 
The yellow leaf falls
tells me autumn is just over

I lean against my habits 
firmly seal the old drawers

The memories falter 
and in a tottering dream 
silently remember

Life seems endless 
its detours guide me 
to the future paths


I smile detached
look back
behind me : 
an empty space

 

nguyenvanan

@ CÁC BẠN

Cảm ơn nhiều quí vị đã bàn về bản dịch. Hị vọng VTH sẽ thích vè có nhiều ý kiến. Dịch giả đã đối chứ Runs" thành "Floats". Và thêm chữ that "The days that are gone Who can buy". Còn ngoài ra thì để độc giả tùy ý hiểu bài thơ và bài dịch. Chữ "fade away" rất hay nhưng nghĩa là nhạt phai hơn là "tàn phai".
Riêng tôi thì tin là dịch khá sát nghĩa.

nguyenvanan

@ VTH :

Cảm ơn em qua thăm và... lên tiếng về bài Hồn của tượng :

Vương trên mạng một bài thơ cũ
Ai mua được ngày xưa?

Mến
An

vuthanhhoa

Tất cả cuộc đời em
em đã đặt
Trong đôi bàn tay Anh
Ngay từ giây phút này …..

(Thơ NVA)

Là người đọc khá kỹ các Entry rồi mới "lên tiếng" vậy mà em vẫn vội khi hỏi về bức tượng của anh vì không để ý đướng dẫn đính kèm... hì hì. Biết "lịch sử" và "chất liệu" bức tượng này em chợt nhớ vô thức về câu thơ của Trịnh Công Sơn:
Ngày sau sỏi đá cũng cần có nhau - Diễm Xưa

Cám ơn anh ạ.

nguyenvanan

@ THYNGUYEN81

Chị hay là anh PQA ??
Cảm ơn góp ý này.

nguyenvanan

@ THUNGUYEN81

Chúc anh cùng quan khách vui với THÁNG NĂM!
.....
Vui vơi tháng năm là cả một lối sống đấy ! Mấy ai làm được như vậy nhỉ ! Khi nào rảnh nhớ lấy cọ ra vẽ nha !

thynguyen81

Tôi nghĩ rằng nó sẽ là có ý nghĩa hơn nếu chúng ta sử dụng một "lắng nghe" Gerund trong thay thế của một "chạy" động từ Kết quả là "inside hàng Xóm float a post hát cũ / ai mua be xưa date" nên được hiểu như.: "Vẫn còn nghe một bài hát cũ từ nhà của một ai đó gần đó / nhưng đi là những ngày mà làm thế nào có thể mua"....
--------------
Coment của chị PQA cũng rất hay anh nhỉ!

thynguyen81

Em đã đọc bài thơ của chị Hoa rất nhiều lần mà vẫn thấy sống mũi cay cay.
Bức tượng thì hong bít nói điều gì.
Chúc anh cùng quan khách vui với THÁNG NĂM!

nguyenvanan

@ VTH

Tượng bằng đất có pha sỏi vụn. Đọc cn anh viết cho QA đi. Cô ấy giận quay đi thì anh có hi vọng không ?
Người đàn bà nào mà không thấy lẻ loi em nhỉ nhất là khi mình là một nhà thơ.
Anh thấy hai chữ "bên" không có vấn đè gì? "Bên" đọc lên êm ái hơn là "trước" đọc thấy mạnh quá. Bên cũng mang nghĩa dịu dàng hơn "trước" có vè tranh dành.
Người nào quý em cũng muốn em ỏ bên họ hơn là trước họ hihi....

nguyenvanan

@ PQA :

Anh hiểu ý của PQA chứ. QA thì nối ý hai câu
"bên hàng xóm trôi một bài hát cũ
ai mua được ngày xưa"
như đã viết trong góp ý của QA. Anh thì lại hiểu câu
"Ai mua được ngày xưa"
là diễn tả một ý nên đọc riêng đó là ý tưởng thương tiếc âm ỷ trong cả bài thơ.
Chắc VTH sẽ vui khi thấy ngừoi đọc có nhiều cách hiểu thơ mình.
CÁm ơn viết về bức tượng. Đây chỉ là phần phác họa khi học người mẫu chỉ đến một lần. Làm phác chỗ nào cũng để thô và dầy ví sau sẽ...gọt. Anh mang về làm tiếp. Nhưng khi về anh bận bịu lại không có người mẫu sợ làm sẽ mất cái hứng ban đầu nên cứ để giang dở như vậy.
Được người đàn bà giận là nhiều hi vọng đó QA có biết không ? Nên đọc bài "Trong em có người đàn bà khác " của VTH đi !
Muốn vẽ tranh như Chu Ta thì phải tập nhiều về thư pháp. Ông thầy anh đã trên 70 mà ngày nào cũng tập !

vuthanhhoa

Anh An kính mến
Trước tiên em xin nói về...bức tượng (ai lại bàn về thơ mình trước! He he)không biết nó bằng chất liệu gì nhưng dáng vẻ của người phụ nữ gợi cho em cảm giác cô ấy lẻ loi không phải vì trần gian không có tình yêu mà vì không tìm được người yêu... đúng không nhỉ bời những đường nét xuân thì đã gợi mở điều đó...
Còn về bài thơ Khoảng trống đã được đăng nhiều trên tạp chí giấy và các trang web Văn học hiện đã được phổ thành ca khúc đang được một Trung tâm ca nhạc ghi âm anh ạ. Nhưng đọc lại em thấy cần thay đổi câu:

em thì thầm với chiếc lá bên thềm

bên hàng xóm trôi một bài hát cũ

Hai từ "bên" gần nhau thấy không ổn lắm em định đổi thành:

em thì thầm với chiếc lá trước thềm

Anh thấy "êm" hơn không ạ?

Mong anh và các anh chị cùng trao đổi thêm. Cám ơn rất nhiều rất nhiều.
Còn Tiếng Anh thì VTH biết mình "nên dựa cột mà nghe" là hơn!