DỊCH THƠ VŨ THANH HOA SANG TIẾNG ANH.

Kỳ này dịch bài thơ KHOẢNG TRỐNG của Vũ Thanh Hoa sang tiếng Anh.

Trước hết đây là một bức tượng. Tượng nặn từ lâu đã được dùng để minh họa một bài thơ ngày xưa.

Hồn của tượng

Đối ảnh thành đen trắng thêm nền cho hợp với bài thơ hơn.

alt

Và đây là bài KHOẢNG TRỐNG của Vũ Thanh Hoa dịch sang tiếng Anh. 

Thân mến

An

 

KHOẢNG TRỐNG

Vũ Thanh Hoa



Không thể hét to vào đêm rỗng
em thì thầm với chiếc lá bên thềm





bên hàng xóm trôi một bài hát cũ


ai mua được ngày xưa


im lặng để nghe tiếng chuyển mùa của gió

và nghe mình mỗi phút tàn phai

 


không thể sắp đặt được trật tự ngày
lá vàng rơi biết thu vừa qua cửa


tựa mình vào thói quen
em đóng kín những ngăn kéo cũ

ký ức chập chờn ngái ngủ
rồi âm thầm tưởng niệm chiêm bao

đời như vô tận (*)
những quanh co khuyến dụ em tới quãng đường sẽ đến


mỉm cười thanh thản
em quay nhìn khoảng trống sau lưng

(*) lời trong bài hát của Trịnh Công Sơn
1.6.2010

THE EMPTY SPACE 

Translation: Nguyễn Vạn An 
 

Unable to howl
in the void of the night 
I whisper to the leaf
lying in the side

of the pavement

Floats Runs an old song

in someone’s home nearby

The days that are gone  
who can buy ? 

Keep silent  
To listen to the sound of seasons 
that the wind displaces 
And listen to my own me
that each instant deteriorates


Unable to put the days in order 
The yellow leaf falls
tells me autumn is just over

I lean against my habits 
firmly seal the old drawers

The memories falter 
and in a tottering dream 
silently remember

Life seems endless 
its detours guide me 
to the future paths


I smile detached
look back
behind me : 
an empty space

 

TheThames09

Gửi thi sĩ - họa sĩ NVA

Ôi ôi - thi sĩ NVA à !
Thi sĩ không phải băn khoăn suy nghĩ nhiều đến cái chữ "who" hay "how" để biểu đạt chữ "ai" đâu ! Chẳng là theo QA khi mình đã dùng "someone" trong "someone s house nearby" rồi thì không nên lặp lại "who" nữa thôi...
Không biết có phải ý thơ của thi sĩ Vũ Thanh Hoa là thế này không: "Cho dù có vẳng nghe thấy tiếng nhạc của một bài hát cũ xa xưa nào đó vọng về từ ngôi nhà hàng xóm nào đó thì liệu có thể mua lại được những ngày tháng đã trôi đi..."????? Nếu đúng vậy thì "how" hay "who" đều chỉ nhằm diễn đạt cái trạng thái ấy thôi anh An nhỉ?
Mong anh mọi điều tốt lành !
Chân thành
Phạm Quốc Anh

PS: Bức tượng anh nặn rất đẹp. Nó toát lên những nét đẹp hình thể rất đặc trưng của người phụ nữ anh An ạ (Hông - eo - ngực - đùi). Một vẻ đẹp rất cân đối. Chứng tỏ mẫu nặn của anh cũng rất đẹp - nhưng cái cổ "hơi cứng" anh à ! Cái nghiêng đầu vẻ "giận anh" lắm đấy ! Là em cảm nhận thế!

Bức tranh thủy mặc anh vẽ theo bút pháp của Chu Tạ cũng rất ấn tượng - hình như bút phát của ông này lúc nào cũng muốn phô bày nét đẹp của sự khô gầy mỏng manh anh nhỉ? Nhìn tranh của anh - em cứ liên tưởng tới hình ảnh : "Đôi nhánh khô gầy - sương mỏng manh". Nét vẽ sự vật sự việc vì vậy càng nhìn nghiêng càng gãy và biến thể anh An nhỉ?

nguyenvanan

@ TC :

TC đồng ý vói QA :
Still listening an old song from someone’s house nearby
but gone are the days that how can buy

Lạ nhỉ! Vậy hai người dịch là là
làm sao mua được ngày xưa " ?
đâu phải:
"Ai mua đựoc ngày xưa ?"

Thanh Chung

Anh An ơi
Em cũng nhất trí với ý kiến của QA đổi "who" thành "how". Định comment từ sáng nhưng bận quá. Bây giờ có QA cùng ý kiến nên "túm" được cái phao.

nguyenvanan

@ PQA :

Cảm ơn QA với những cảm nhận thân tình. Có điều mình rất đồng ý (chữ "fade away") có điều không đồng ý ("Ai" dịch thành "how" nhưng mình hiểu ý của QA). Để chờ chut nha xem có ai bàn gì không. Sẽ trả lời chi tiết sau.
Mến
QA
(thạo tiếng Anh thế có dùng trong nghề nghiệp không ?)

PQA

An artful work !

Dear Mr. Nguyen Van An

It should be said that your translation is a good work. The original Vietnamese verses were converted artfully into English ones by you with a skilful rhyme scheme. I believe that Mrs. Vu Thanh Hoa would be delighted with this present from you.

However there seems to be left some trifling things that we should take into a more careful consideration to make the translation become more complete.

For example with the first verse "Không thể hét to vào đêm rỗng/ em thì thầm với chiếc lá bên thềm/ bên hàng xóm trôi một bài hát cũ/ ai mua được ngày xưa" there may have the following opinion: In this verse there are 2 complex sentences. I do not mention the first sentence here. The second one includes 2 clauses (2 last lines): an event which is happening; and a doubtful question. I suppose that it would be more meaningful if we use a gerund “listening” in replace of a verb "run”. As a result “bên hàng xóm trôi một bài hát cũ/ ai mua được ngày xưa” should be understood as: “Still listening an old song from someone’s house nearby/ but gone are the days that how can buy”. We should not identify the word “Ai” as “Who” but “How” in this situation.

In the second verse “Im lặng để nghe tiếng chuyển mùa của gió/ và nghe mình mỗi phút tàn phai/ không thể sắp đặt trật tự của ngày/ lá vàng rơi biết thu vừa qua cửa” the word “tàn phai” should not be understood as “deteriorate” in English. This opinion seems to be similar to Mrs. Nico’s opinion (in your French translation). According to my experience “fade away” is a more suitable word in this situation. However using this word may break the rhyme you did try to keep (displaces / deteriorates)...

Furthermore the title of the English translation as for me should be “An empty space” in replace of “The empty space”. That is for the reason that: The title “An empty space” refers to an uncertain situation. It would be more sensational to urge people to read the content of the poem…

Hope that this comment would be reasonable to prove that: Your English translation did draw my appreciatively attention without any other bad intention.
Thank you for your work.
Best regards

nguyenvanan

@ HK :

Người viết thơ thì họ theo ý của họ. Tôi thì nghĩ là thơ dù là thơ mới nên có chút vần có lẽ vì tôi còn cổ quá! Nhưng mà vấn đề chính là ai cứ theo ý ngừoi đó tự do mà !

nguyenvanan

@ TUẤN ANH :

Tuấn Anh biết không: vấn đề anh là đừng quên tiếng Việt ! Nhiều chữ anh dùng rất... xưa ! Vào đây học được nhiều chữ mới nhưng có khi không thích lắm !

nguyenvanan

@ HV :

Dịch cho vui Vân ạ. Cũng như vẽ vậy. Có chút tìm tòi mình cũng học thêm từ ngữ phải không ?

Hoài Khánh

HK không thạo tiếng Anh nên đọc thẳng bài thơ Vũ Thanh Hoa. Thơ VTH đẹp nhiều ở ts tưởng. Cái cốt tử của thơ ở chính chỗ đó chứ không lụy vào gieo vần. Nhìn chung thơ muốn hay thì trước tiên phải có ý tưởng lạ và bất ngờ dễ gây ấn tượng mạnh cho cảm xúc. Thơ VTH làm được điều này khá nhiều.
Chúc anh vui khỏe!

Tuấn Anh

Gửi anh Nguyenvanan

Bài thơ hay quá !Quả là em chẳng hiểu gì về ngoại ngữ cả để mà đọc.
Xin chúc mừng anh nhé.