DỊCH THƠ VŨ THANH HOA SANG TIẾNG ANH.

Kỳ này dịch bài thơ KHOẢNG TRỐNG của Vũ Thanh Hoa sang tiếng Anh.

Trước hết đây là một bức tượng. Tượng nặn từ lâu đã được dùng để minh họa một bài thơ ngày xưa.

Hồn của tượng

Đối ảnh thành đen trắng thêm nền cho hợp với bài thơ hơn.

alt

Và đây là bài KHOẢNG TRỐNG của Vũ Thanh Hoa dịch sang tiếng Anh. 

Thân mến

An

 

KHOẢNG TRỐNG

Vũ Thanh Hoa



Không thể hét to vào đêm rỗng
em thì thầm với chiếc lá bên thềm





bên hàng xóm trôi một bài hát cũ


ai mua được ngày xưa


im lặng để nghe tiếng chuyển mùa của gió

và nghe mình mỗi phút tàn phai

 


không thể sắp đặt được trật tự ngày
lá vàng rơi biết thu vừa qua cửa


tựa mình vào thói quen
em đóng kín những ngăn kéo cũ

ký ức chập chờn ngái ngủ
rồi âm thầm tưởng niệm chiêm bao

đời như vô tận (*)
những quanh co khuyến dụ em tới quãng đường sẽ đến


mỉm cười thanh thản
em quay nhìn khoảng trống sau lưng

(*) lời trong bài hát của Trịnh Công Sơn
1.6.2010

THE EMPTY SPACE 

Translation: Nguyễn Vạn An 
 

Unable to howl
in the void of the night 
I whisper to the leaf
lying in the side

of the pavement

Floats Runs an old song

in someone’s home nearby

The days that are gone  
who can buy ? 

Keep silent  
To listen to the sound of seasons 
that the wind displaces 
And listen to my own me
that each instant deteriorates


Unable to put the days in order 
The yellow leaf falls
tells me autumn is just over

I lean against my habits 
firmly seal the old drawers

The memories falter 
and in a tottering dream 
silently remember

Life seems endless 
its detours guide me 
to the future paths


I smile detached
look back
behind me : 
an empty space

 

hoaivan

Bài dịch thơ rất sát nghĩa anh An nhỉ?
Một bài thơ hay của VTH xứng đáng để chuyển ngữ nhiều lần.