DỊCH THƠ VŨ THANH HOA SANG TIẾNG ANH.

By ngvanan

Kỳ này dịch bài thơ KHOẢNG TRỐNG của Vũ Thanh Hoa sang tiếng Anh.

Trước hết đây là một bức tượng. Tượng nặn từ lâu đã được dùng để minh họa một bài thơ ngày xưa.

Hồn của tượng

Đối ảnh thành đen trắng thêm nền cho hợp với bài thơ hơn.

alt

Và đây là bài KHOẢNG TRỐNG của Vũ Thanh Hoa dịch sang tiếng Anh. 

Thân mến

An

 

KHOẢNG TRỐNG

Vũ Thanh Hoa



Không thể hét to vào đêm rỗng
em thì thầm với chiếc lá bên thềm





bên hàng xóm trôi một bài hát cũ


ai mua được ngày xưa


im lặng để nghe tiếng chuyển mùa của gió

và nghe mình mỗi phút tàn phai

 


không thể sắp đặt được trật tự ngày
lá vàng rơi biết thu vừa qua cửa


tựa mình vào thói quen
em đóng kín những ngăn kéo cũ

ký ức chập chờn ngái ngủ
rồi âm thầm tưởng niệm chiêm bao

đời như vô tận (*)
những quanh co khuyến dụ em tới quãng đường sẽ đến


mỉm cười thanh thản
em quay nhìn khoảng trống sau lưng

(*) lời trong bài hát của Trịnh Công Sơn
1.6.2010

THE EMPTY SPACE 

Translation: Nguyễn Vạn An 
 

Unable to howl
in the void of the night 
I whisper to the leaf
lying in the side

of the pavement

Floats Runs an old song

in someone’s home nearby

The days that are gone  
who can buy ? 

Keep silent  
To listen to the sound of seasons 
that the wind displaces 
And listen to my own me
that each instant deteriorates


Unable to put the days in order 
The yellow leaf falls
tells me autumn is just over

I lean against my habits 
firmly seal the old drawers

The memories falter 
and in a tottering dream 
silently remember

Life seems endless 
its detours guide me 
to the future paths


I smile detached
look back
behind me : 
an empty space

 

More...

TRANH QUYẾN RŨ NHẠC QUYẾN RŨ LỜI QUYÊN RŨ.

By ngvanan

 Nhân dịp lễ Tình Nhân có một quà tặng quí vị.

Trước hết xin lỗi các vị nữ nhất là 4 vị trong Thiền Viện vì bản này để tặng các bạn nam cho mơ say một tý. Tất cả chỉ là ảo thôi. Có mất mát gì đâu! Nếu các vị nữ bỏ qua không chấp thì cho một chút còm nói là tha thứ để tôi yên tâm!

More...

THƠ TRANH VÀ THƯ PHÁP NHẬT (SOTATSU VÀ KOETSU)

By ngvanan

Các bạn muốn tận hưởng tác phẩm tuyệt vời này của họa sỹ Nhật Bản Tawaraya Sōtatsu và nhà thư pháp Hon ami Kōetsu thì điều cần nhất là phải dành một chút thì giờ.

Tác phẩm này gồm 28 bài thơ về Mùa Thu chọn lọc trong kho tàng thơ lãng mạn của Nhật Bản trong khoảng thời gian 935-1439 được viết bằng thư pháp tuyệt vời của Kōetsu trên một cuộn giấy quý dài 24 thước trên đó Sōtatsu vẽ phác những con hươu qua những nét hết sức thần tiên.

More...

DỊCH THƠ NGUYỄN LÂM CÚC

By ngvanan

 Đã dịch HLB thì phải dịch NLC. Hai người này thân nhau. Lại nữa hai vị đều tu trong Thiên Viện. May mà TC ham viết ít thơ còn HV thì chỉ mưu mô đi chơi. Bài này của Đãi Trăng mà đòi dịch thì quả là liếu lĩnh. Nhưng mà trời sanh ra như vậy không đổi được....

 

 (ảnh minh họa)

  

More...

DỊCH THƠ HOA LỤC BÌNH

By ngvanan


Bi giờ dịch thơ KIM OANH. Nhưng mà bức ảnh làm tôi thiệt thòi. Vì quí vị tới thăm chỉ nhìn bức ảnh rồi đọc thơ chứ có màng gì tới bài dịch của tôi!

An

More...

DỊCH THƠ VU THANH HOA (2)

By ngvanan

 

More...

DỊCH THƠ VŨ THANH HOA

By ngvanan

 

 

More...

DỊCH THƠ J PREVERT: TRANG GIẤY VIẾT

By ngvanan

tranh : Aurore de la Morinerie

More...